Организация Объединенных Наций

CRC/C/85/D/81/2019

Конвенция о правах ребенка

Distr.: General

28 October 2020

Russian

Original: English

Комитет по правам ребенка

Решение, принятое Комитетом по правам ребенка в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка, касающимся процедуры сообщений, в отношении сообщения № 81/2019 * **

Сообщение представлено:Л.С. (представлена адвокатами Габриэллой Тау и Борисом Вийкстремом)

Предполагаемая жертва:Р.С.

Государство-участник:Швейцария

Дата сообщения:1 февраля 2019 года (первоначальное представление)

Дата принятия решения:30 сентября 2020 года

Тема сообщения:воссоединение семьи

Процедурные вопросы:приемлемость — ratione materiae; приемлемость — явная необоснованность сообщения; оговорки

Вопросы существа:наилучшее обеспечение интересов ребенка; права детей; дискриминация; права семьи

Статьи Конвенции:2 (2), 3, 6, 7 (1), 22, 24 и 27

Статья Факультативного пункты c) и f) статьи 7

протокола:

1.1Автором сообщения является Л.С, гражданка Эритреи, родившаяся 1 января 1982 года. Она представляет сообщение от имени своей несовершеннолетней дочери Р.С., гражданки Эритреи, родившейся 21 августа 2014 года. В настоящее время автор и Р.С. проживают в Швейцарии. Автор утверждает, что государство-участник нарушило права Р.С. в соответствии со статьями 2 (пункт 2), 3, 6, 7 (пункт 1), 22, 24 и 27 Конвенции, отклонив ходатайство о воссоединении семьи, поданное от имени отца Р.С. Факультативный протокол к Конвенции вступил в силу для государства-участника 24 июля 2017 года. Автор сообщения представлена адвокатом.

1.2Рабочая группа по сообщениям, действуя от имени Комитета, 2 августа 2019 года в соответствии со статьей 6 Факультативного протокола, приняла решение удовлетворить просьбу государства-участника о рассмотрении вопроса о приемлемости сообщения отдельно от его существа.

Факты в изложении автора

2.1Автор родилась в Эритрее. Там же она вышла замуж и родила сына. В 2000 году муж автора скончался. В 2012 году автор бежала от политических преследований в Эритрее в Судан, где встретила Ф.В., гражданина Эритреи, родившегося 5 мая 1989 года. Автор и Ф.В. два года прожили вместе в Хартуме и 10 ноября 2013 года заключили брак по обычному праву. Поскольку у них не было права на проживание в Судане, их положение было довольно тяжелым. Кроме того, их преследовали суданские власти, автора дважды задерживали во время рейдов и заключали под стражу. Поэтому, когда автор забеременела от Ф.В., пара решила, что автор с сыном уедет из Судана в безопасную страну, а Ф.В. присоединится к ним, как только они устроятся на новом месте.

2.2В мае 2014 года, когда автор была беременна дочерью Р.С., находясь на шестом месяце, они с сыном уехали из Судана. Они прибыли в Швейцарию 24 июня 2014 года, и в тот же день автор подала ходатайство о предоставлении убежища. Р.С. родилась 21 августа 2014 года в Швейцарии. 20 апреля 2015 года автора пригласили на интервью в Государственный секретариат по вопросам миграции. Во время интервью она сообщила о своем желании воссоединиться с отцом Р.С. в Швейцарии. 24 апреля 2015 года Государственный секретариат по вопросам миграции отклонил ходатайство автора о предоставлении убежища, но выдал автору, ее сыну и Р.С. временный вид на жительство (вид на жительство категории «F»).

2.3Автор и Р.С. при содействии неправительственной организации «Каритас» подали 11 октября 2016 года в Государственный секретариат по вопросам миграции заявление о воссоединении семьи от имени отца Р.С. Они сослались на свои права в соответствии со статьей 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека). Они представили в Государственный секретариат по вопросам миграции медицинское заключение от 6 марта 2017 года, выданное врачами из Сети по вопросам психического здоровья Фрибура. В этом заключении говорилось о том, что у автора диагностированы посттравматическое стрессовое расстройство, депрессивный эпизод и расстройство личности. Там было также отмечено, что автор проходит лечение с 29 июля 2015 года. По словам врачей, автор сообщения заявила, что в течение последних двух лет испытывала проблемы со здоровьем, включая стресс, раздражительность, боль в спине и ногах, боль в области желудочно-кишечного тракта, отсутствие аппетита, трудности со сном, а также чувство несправедливости и отчаяния. Врачи констатировали, что длительная разлука автора с ее мужем причинит ей дополнительную травму. Было отмечено, что муж автора является «гарантом» благополучия автора и ее детей. Автор также представила в Государственный секретариат по вопросам миграции медицинское заключение от 2 мая 2017 года, выданное двумя врачами из Сети по вопросам психического здоровья Фрибура. В этом заключении врачи установили полную утрату автором трудоспособности на неопределенный срок. В письме от 10 августа 2017 года автор представила в Государственный секретариат по вопросам миграции заявление о том, что отец Р.С. готов пройти тест ДНК для подтверждения отцовства. 19 сентября 2017 года Государственный секретариат по вопросам миграции отклонил ходатайство о воссоединении семьи на следующих основаниях: а) швейцарское законодательство разрешает временно принятым беженцам подавать ходатайство о воссоединении семьи только через три года после принятия решения о выдаче им временного вида на жительство в Швейцарии; b) автор не продемонстрировала финансовой независимости, как того требует закон; с) отношения родства между Р.С. и ее отцом не были доказаны; и d) представленное автором свидетельство о браке, составленное в соответствии с нормами обычного права, не является оригиналом и, следовательно, не может считаться доказательством заключения брака.

2.4Автор и Р.С. 20 октября 2017 года подали апелляцию на решение Государственного секретариата по вопросам миграции в Федеральный административный суд. В своем представлении автор признала, что установленный законом трехлетний период ожидания для получения возможности воссоединиться с семьей еще не истек. Вместе с тем она указала, что Государственный секретариат по вопросам миграции не выполнил своего обязательства по наилучшему обеспечению интересов Р.С. в соответствии со статьей 8 Европейской конвенции о правах человека и не представил убедительных оснований для такого решения. Автор также подчеркнула, что присутствие отца необходимо для поддержания психического здоровья и образования Р.С.

2.5Федеральный административный суд 11 апреля 2018 года отказал в удовлетворении апелляции на следующих основаниях: а) существует серьезная опасность того, что в долгосрочной перспективе автор будет полностью зависеть от социальной помощи; b) даже если биологическая связь Р.С. с ее отцом будет доказана, она никогда не жила вместе с ним, поскольку родилась в Швейцарии; с) хотя автор утверждала, что ей трудно обеспечить получение образования Р.С., ей предоставляют медицинскую помощь и выплачивают социальное пособие на нужды Р.С., включая образование; d) автор могла бы продолжать поддерживать контакт с отцом Р.С. из-за границы; и e) перспективы трудоустройства отца Р.С. после того, как он выучит французский язык, носят сугубо гипотетический характер, и он, по всей вероятности, также будет жить за счет социальной помощи. Федеральный административный суд пришел к выводу, что Государственный секретариат по вопросам миграции не нарушил права Р.С. в соответствии со статьей 8 Европейской конвенции по правам человека.

2.6Мировой судья в Сарине 28 сентября 2018 года назначил Р.С. куратора по вопросам обучения. О положении автора было сообщено уполномоченному по защите детей во Фрибуре после того, как ее дочь Р.С. была замечена в подъезде дома консьержем и дважды на улице полицией. Решение о назначении куратора было принято из-за того, что однажды автор, находясь в депрессии, потеряла счет времени и забыла забрать Р.С. из школы и ее пришлось на время отправить в детский приют. Уполномоченный по защите детей констатировал, что автор пребывала в состоянии крайней усталости, ей не хватало терпения и было трудно одной заботиться об Р.С.

2.7На момент подачи сообщения Р.С. посещала специализированный детский сад. Автор сообщила, что, по словам учителей Р.С., она ведет себя непредсказуемо и агрессивно и не готова к обучению в школе, так как нуждается в специализированном дошкольном образовании. На момент представления сообщения Сеть по вопросам психического здоровья Фрибура оказывала Р.С. детскую психиатрическую помощь Работающий с ней детский психиатр отметил, что на нынешнем этапе развития Р.С. большое значение имеет присутствие отца.

Жалоба

3.1Автор утверждает, что государство-участник нарушило права Р.С., предусмотренные статьями 2 (пункт 2), 3, 6, 7 (пункт 1), 22, 24 и 27 Конвенции, отклонив поданное от имени отца Р.С. ходатайство о воссоединении семьи. Р.С. подверглась дискриминации в нарушение ее прав в соответствии со статьей 2 Конвенции. Швейцарское законодательство позволяет беженцам, получившим вид на жительство категории «В», привозить с собой членов своей нуклеарной семьи сразу же после предоставления убежища, независимо от их материального положения. Вместе с тем беженцы, получившие временный вид на жительство категории «F», должны выполнить определенные условия для воссоединения с членами их нуклеарной семьи. В частности, они должны ждать три года до подачи заявления и продемонстрировать свою финансовую независимость. По независящим от них причинам автор и Р.С. не обладают финансовой независимостью, так как автор не может заниматься трудовой деятельностью по состоянию здоровья. При определении права на воссоединение семьи нет никаких законных оснований для проведения различия между беженцами в зависимости от того, имеют они вид на жительство категории «В» или категории «F».

3.2В нарушение статьи 3 Конвенции власти государства-участника не учли интересы Р.С. как ребенка-беженца, проживающего в домашнем хозяйстве, где единственный из присутствующих родителей тяжело болен. Если бы этот фактор был должным образом учтен, отцу Р.С. было бы разрешено приехать в Швейцарию, особенно, принимая во внимание ее уязвимое положение. В соответствии со статьей 3 Конвенции в вопросах, затрагивающих детей, их наилучшие интересы должны иметь более высокий приоритет по сравнению с другими соображениями и, следовательно, им должно придаваться большее значение. Согласно замечанию общего порядка № 14 (2013) Комитета, при оценке наилучших интересов ребенка необходимо учитывать следующие элементы: а) взгляды ребенка; b) индивидуальность ребенка; c) сохранение семейного окружения и поддержание отношений; d) попечение, защита и безопасность ребенка; e) уязвимое положение; f) право ребенка на здоровье; и g) право ребенка на образование. В данном случае власти государства-участника не представили четких аргументов в отношении наилучших интересов Р.С. Автор проинформировала власти государства-участника о том, что Р.С. необходимо присутствие ее отца для поддержания ее психологического здоровья и получения ею образования. Плохое состояние здоровья автора, лишившее ее трудоспособности, представляет собой фактор уязвимости, который власти не приняли во внимание.

3.3В нарушение статей 6 (пункт 6), 7, 24 и 27 Конвенции государство-участник нарушило права Р.С. на развитие, на наивысший достижимый уровень здоровья, а также на то, чтобы знать своего отца и воспитываться им. Медики, социальные работники и педагоги, знакомые с делом автора, сходятся во мнении, что присутствие отца Р.С. необходимо не только автору, но и для психологического здоровья Р.С. и ее образования. Р.С. — ранимый ребенок, и ежедневное присутствие отца, несомненно, позволит ей развиваться в наилучших условиях.

3.4Наконец, государство-участник нарушило права Р.С. в соответствии со статьей 22 Конвенции, лишив ее надлежащей защиты и тем самым не дав ей возможности пользоваться правами, закрепленными в Конвенции и других международных договорах по правам человека, в частности правом на защиту семейной жизни. Обязательство защищать семейную жизнь требует от государств — участников Конвенции принимать позитивные меры для сохранения единства семьи, в том числе путем воссоединения членов семьи, которые были разлучены.

Замечания государства-участника относительно приемлемости сообщения

4.В своих замечаниях от 24 мая 2019 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемымratione materiae согласно пункту с) статьи 7 Факультативного протокола. В соответствии с оговоркой государства-участника к пункту 1 статьи 10 Конвенции данное положение не препятствует применению швейцарского законодательства, не гарантирующего воссоединение семей иностранцев, относящихся к определенным категориям. Действительность этой оговорки не ставилась под сомнение ни каким-либо другим государством — участником Конвенции, ни Комитетом. Утверждения автора основаны на ее просьбе о воссоединении семьи. Ссылаясь на статьи 2, 3, 6, 7, 22, 24 и 27 Конвенции, она оспаривает швейцарское законодательство, касающееся воссоединения семьи. Позиция государства-участника по этому вопросу совершенно четко сформулирована в его оговорке к пункту 1 статьи 10 Конвенции.

Комментарии автора относительно приемлемости

5.В своих комментариях от 25 июня 2019 года автор утверждает, в частности, что: а) в сообщении она ссылалась не на пункт 1 статьи 10 Конвенции, а на статьи 2 (пункт 2), 3, 6 (пункт 6), 7 (пункт 1), 22, 24 и 27; b) отсутствует ясность в отношении того, к чему конкретно сводится действие оговорки к статье 10, при том что оговорка, чтобы считаться действительной, должна быть максимально конкретной; с) из оговорки не следует, что принципы недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка, которые являются основополагающими правами, воплощающими саму суть Конвенции, не применяются к процедуре воссоединения семьи; d) если государство-участник намеревалось ограничить сферу применения статей 2 или 3 Конвенции, ему следовало сформулировать это намерение четким и ясным образом; e) в ходе разбирательства на национальном уровне Федеральный административный суд не ставил под сомнение применимость какого-либо положения Конвенции; f) в той степени, в какой оговорка направлена на отрицание обязательств государства-участника по статьям 2 или 3 Конвенции, она несовместима с объектом и целью Конвенции и, следовательно, является ничтожной; g) было бы абсурдно соглашаться с позицией государства-участника, учитывая, что Европейский суд по правам человека в своей судебной практике, касающейся воссоединения семьи, счел, что обязательство Швейцарии уважать право на семейную жизнь, предусмотренное Европейской конвенцией о правах человека, должно толковаться в соответствии с обязательствами, вытекающими из статьи 3 Конвенции о правах ребенка; h) оговорка несовместима со статьями 8 (пункт 2) и 11 Конституции Швейцарии, которые защищают право на недискриминацию по признаку возраста, происхождения или социальной принадлежности, а также право молодых людей на особую защиту их неприкосновенности и на поощрение их развития; и i) тот факт, что другие государства — участники Конвенции не высказали возражений против оговорки, сделанной Швейцарией, не носит правообразующего характера, поскольку Конвенция — это многосторонний договор по правам человека, к которому не применяется принцип взаимности.

Вопросы и процедура их рассмотрения в Комитете

Рассмотрение вопроса о приемлемости

6.1В соответствии с правилом 20 своих правил процедуры, прежде чем рассматривать любые утверждения, содержащиеся в сообщении, Комитет должен решить, является ли сообщение приемлемым согласно Факультативному протоколу.

6.2Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает тот факт, что автор исчерпала внутренние средства правовой защиты. Комитет далее отмечает, что вынесенное Государственным секретариатом по вопросам миграции решение об отказе в удовлетворении ходатайства о воссоединении семьи было обжаловано автором сообщения в Федеральном административном суде, который 11 апреля 2018 года оставил ее апелляцию без удовлетворения. Соответственно, Комитет считает, что пункт е) статьи 7 Факультативного протокола не препятствует ему в рассмотрении настоящего сообщения.

6.3Комитет принимает к сведению оговорку государства-участника к пункту 1 статьи 10 Конвенции, который требует, чтобы заявления ребенка или его родителей на въезд в государство-участник или выезд из него в целях воссоединения семьи рассматривались государствами-участниками позитивным, гуманным и оперативным образом. Комитет далее отмечает, что оговорка государства-участника сформулирована следующим образом: «Данное положение не препятствует применению швейцарского законодательства, не гарантирующего воссоединение семей иностранцев, относящихся к определенным категориям». Комитет обращает внимание на то, что автор в своем сообщении ссылается не на пункт 1 статьи 10, а на другие статьи Конвенции. Соответственно, Комитет считает, что указанная оговорка не имеет отношения к жалобам автора.

6.4Комитет принимает к сведению утверждения автора по статьям 2 и 3 Конвенции о том, что отказ в удовлетворении поданного ею и ее дочерью ходатайства о предоставлении убежища на основании отсутствия у них финансовой независимости носит дискриминационный характер и что власти государства-участника не учли интересы Р.С. как ребенка-беженца, проживающего в домашнем хозяйстве, где единственный из присутствующих родителей тяжело болен. Комитет также принимает к сведению утверждения автора по статьям 6, 7, 22, 24 и 27 Конвенции о том, что государство-участник нарушило права Р.С. на развитие, на наивысший достижимый уровень здоровья, а также на то, чтобы знать своего отца и воспитываться им и на получение необходимой ребенку-беженцу защиты в форме воссоединения семьи. Комитет напоминает, что именно национальным властям надлежит изучать факты и доказательства и толковать и применять внутреннее законодательство, если только их оценка не была явно произвольной или равнозначной отказу в правосудии. Поэтому Комитет не обязан оценивать обстоятельства дела и имеющиеся доказательства вместо национальных властей, а должен обеспечивать, чтобы их оценка не была произвольной или равнозначной отказу в правосудии и чтобы первоочередное внимание при этой оценке уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка. В данном случае Комитет отмечает, что автор оспаривает применение национальных законов, устанавливающих различные условия для воссоединения семей между беженцами и просителями убежища, принятыми в Швейцарию на временной основе. Комитет также отмечает, что автор оспаривает выводы, сделанные национальными властями в отношении наилучшего обеспечения интересов Р.С. Вместе с тем Комитет констатирует, что статья 22 не предоставляет ребенку-беженцу право требовать статус резидента для членов его или ее семьи с целью ее воссоединения. Поэтому Комитет считает, что утверждения автора по статьям 2 и 22, базирующиеся на допущении, что у Р.С. есть такое право, являются явно необоснованными и поэтому неприемлемыми в соответствии с пунктом f) статьи 7 Факультативного протокола. Кроме того, принимая во внимание тот факт, что власти государства-участника тщательно изучили утверждения автора и представили подробные доводы в пользу того, что трехлетний период ожидания для подачи ходатайства о воссоединении с отцом не наносит ущерба наилучшему обеспечению интересов Р.С., Комитет считает, что автор не доказала, что оценка судами фактов и доказательств в связи с ее утверждениями по статьям 3, 6, 7, 24 и 27 Конвенции была явно произвольной или иным образом равносильной отказу в правосудии. Соответственно, Комитет считает утверждения автора по этим статьям недостаточно обоснованными и объявляет их неприемлемыми на основании пункта f) статьи 7 Факультативного протокола.

7.Таким образом, Комитет постановляет:

a)признать сообщение неприемлемым согласно пункту f) статьи 7 Факультативного протокола; и

b)препроводить настоящее решение автору сообщения и для информации государству-участнику.