Организация Объединенных Наций

CCPR/C/127/D/2717/2016

Международный пакт о гражданских и политических правах

Distr.: General

6 December 2019

Russian

Original: English

Комитет по правам человека

Решение, принятое Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом относительно сообщения № 2717/2016 * **

Сообщение п редставлено:

Валерием Моисеенко (адвокатом не представлен)

Предполагаемая жертва:

автор сообщения

Государство-участник:

Украина

Дата сообщения:

24 августа 2015 года (первоначальное представление)

Справочная документация:

решение, принятое в соответствии с правилом 92 правил процедуры Комитета, препровожденное государству-участнику 20 января 2016 года (в виде документа не издавалось)

Дата принятия решения :

8 ноября 2019 года

Тема сообщения:

изменение написания имени и фамилии автора в заграничном паспорте

Процедурные вопросы :

недостаточное обоснование утверждений; исчерпание внутренних средств правовой защиты

Вопросы существа:

право на неприкосновенность личной жизни; право на использование родного языка; член общины меньшинства

Статьи Пакта :

17 и 27

Статьи Факультативного протокола:

2 и пункт 2 b) статьи 5

1.Автором сообщения является Валерий Моисеенко, гражданин Украины русского происхождения, 1960 года рождения. Он утверждает, что является жертвой нарушения Украиной его прав, предусмотренных статьями 17 и 27 Пакта. Факультативный протокол вступил в силу для Украины 25 октября 1991 года. Автор не представлен адвокатом.

Факты в изложении автора

2.1Автор является гражданином Украины русского происхождения. Он родился в Донецке, Украина, оба его родителя – русские. В его свидетельстве о рождении его имя, отчество и фамилия написаны на русском языке (Моисеенко Валерий Анатольевич). На украинском языке его имя пишется следующим образом: Moiceёнко Валерiй Aнатолiйович. Все буквы в его полном имени на русском языке имеются и в украинском алфавите. В его украинском внутреннем паспорте (основное удостоверение личности внутри страны) его имя написано на украинском и русском языках.

2.2В мае 2009 года автор получил заграничный/международный паспорт для выездов за границу. В этом документе его имя и фамилия написаны по-украински, а также в латинской транслитерации – Moiseienko Valerii. Личные пожелания или согласие автора сообщения не были приняты во внимание, поскольку процедура получения заграничного паспорта не предусматривает возможность выбора формы написания имени и фамилии в паспорте. Из двух вариантов написания имени и фамилии автора (на украинском и русском языках) в его внутреннем паспорте государственные органы для целей транслитерации выбрали украинский вариант, который не совпадает с написанием его имени и фамилии в свидетельстве о рождении и не отражает русское происхождение автора и его принадлежность к русскоязычному меньшинству. Это произошло, несмотря на то, что в соответствии с Гражданским кодексом Украины физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени в соответствии со своей национальной традицией.

2.3В марте 2010 года автор подал заявление в Государственный департамент по делам гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц Министерства внутренних дел Украины и просил выдать ему новый паспорт с написанием имени и фамилии в соответствии с нормами русского языка. Донецкий окружной административный суд 23 марта 2010 года оставил без удовлетворения его иск об использовании русского языка для транслитерации его имени латиницей в заграничном паспорте, мотивируя это тем, что русский язык не является официальным языком государства, и руководствуясь правилами записи паспортных данных и основами транслитерации. Суд постановил, что автор не принял все необходимые меры для того, чтобы осуществить свое право на запись его имени в соответствии с национальной традицией, поскольку не представил «документы, выданные соответствующими органами иностранного государства». Автор поясняет, что у него нет таких документов, выданных иностранным государством. Кроме того, это требование содержится не в законе, а в подзаконном акте и является, по мнению автора, дискриминационным, так как дает возможность выбора написания имени только лицам, имеющим иностранные документы.

2.4В неуказанную дату автор подал апелляцию в Донецкий апелляционный административный суд, который 27 мая 2010 года оставил ее без удовлетворения. Также в неуказанную дату заявитель обжаловал это решение в Кассационный административный суд Украины. Его кассационная жалоба также была оставлена без удовлетворения 14 февраля 2014 года. Это решение является окончательным и обжалованию не подлежит.

2.519 июня 2014 года автор подал жалобу в Европейский суд по правам человека. Вместе с тем на момент представления настоящего сообщения он не получил какого-либо ответа, поскольку по решению правительства Украины в Донецке прекратила работу почтовая служба. 25 ноября 2014 года автор направил факсимильное сообщение в суд, чтобы узнать о статусе своей жалобы, но безрезультатно. Поэтому автор считает, что суд не возбудил производство по его делу.

Жалоба

3.1Автор утверждает, что навязывание органами государства-участника украинского написания его имени является нарушением его прав, предусмотренных статьями 17 и 27 Пакта. Он утверждает, что государство-участник произвольно решило писать его имя на украинском языке, который не является его родным языком, тем самым наложив на него ненужные ограничения и лишив его как лицо, принадлежащее к языковому меньшинству, права использовать свой родной язык для записи паспортных данных и в качестве основы для транслитерации его имени латинскими буквами.

3.2Автор просит Комитет указать государству-участнику на необходимость приведения его законодательства о праве на использование родного языка и выбор написания имени в официальных документах в соответствие с требованиями Пакта, рекомендовать ему выдать автору новый паспорт с воспроизведением его фамилии и имени в соответствии с его пожеланиями и компенсировать ему моральный и материальный ущерб за то, что в течение шести лет он не имел возможности выезжать за пределы Украины.

Замечания государства-участника по существу сообщения

4.131 марта 2016 года государство-участник представило свои замечания по существу сообщения. Прежде всего, государство-участник информирует Комитет о том, что на территории восточной Украины, в том числе на территории города Донецка, где находилось здание суда первой инстанции, в котором хранились соответствующие материалы дела, проводится антитеррористическая операция. В контексте антитеррористической операции государство-участник не имеет возможности ознакомиться с материалами дела автора, которые были рассмотрены национальными судами.

4.2Тем не менее, учитывая материалы, представленные автором, государство-участник со ссылкой на подзаконные акты разъясняет правила, регулирующие транслитерацию имен на языках, в которых не используется латинский алфавит. Государство-участник также сообщает, что централизованное оформление и выдача украинских паспортов для выезда за границу гражданам, проживающим в Украине, относится к компетенции департаментов по делам гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц территориальных органов (районных управлений) Министерства внутренних дел.

4.3Государство-участник согласно с тем, что в соответствии с пунктом 2 статьи 294 Гражданского кодекса физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его имени и фамилии в соответствии с его национальной традицией.

4.4Государство-участник также указывает, что автор не возражал против правильности написания его имени и фамилии на украинском языке в заграничном паспорте.

4.5Государство-участник отмечает, что Министерство внутренних дел в своей деятельности руководствуется Конституцией; законами страны; актами Президента и резолюциями парламента, принятыми в соответствии с Конституцией и законами страны; актами Кабинета министров; и своими собственными правилами.

4.6Государство-участник поясняет, что написание данных в зоне визуальной проверки осуществляется на украинском языке и затем через косую черту латинскими буквами в соответствии с таблицей транслитерации украинского алфавита латиницей, а именно: А – А; І – I; В – V; Й – I; К – K; Л – L; М – M; Е – E; Н – N; Є – IE; О – O; Р – R ; С – S.

4.7Государство-участник отмечает, что при написании имени и фамилии отдельных лиц в украинских заграничных паспортах национальные власти должны брать за основу информацию на украинском языке. Государство-участник утверждает, что автор согласился с написанием его имени и фамилии в украинском (внутреннем) паспорте. Государство-участник считает, что информация, содержащаяся в украинском паспорте автора, предназначенного для выездов за границу, соответствует требованиям национального законодательства.

4.8Государство-участник утверждает, что только лишь того, что ходатайство автора об изменении транслитерации его имени и фамилии в заграничном паспорте было отклонено, недостаточно для того, чтобы обосновать его утверждение о нарушении его прав в соответствии со статьями 17 и 27 Пакта.

4.9Кроме того, государство-участник информирует Комитет о том, что по состоянию на 11 марта 2016 года не имелось никакой информации о жалобе автора, поданной в Европейский суд по правам человека.

4.10С учетом вышеизложенного государство-участник считает, что в рассматриваемом случае не было никакого нарушения прав автора, гарантируемых Пактом.

Комментарии автора к замечаниям государства-участника

5.1Автор представил комментарии к замечаниям государства-участника 27 мая 2016 года. Он отмечает, что пользуется латинским написанием своих имени и фамилии. При открытии банковских счетов и регистрации для получения интернет-услуг, связанных с платежами и авторским правом, он указывал имя и фамилию, написанные латиницей. Сотрудники банков и онлайн-сервисов принимают эту транслитерацию. Автор не пользуется транслитерацией для написания своего отчества, поскольку в принципе считает эту традицию дискриминационной по признаку пола/гендера. Согласно действующему в государстве-участнике законодательству, ни во внутреннем, ни в заграничном паспорте отчество латиницей не пишется.

5.2В своем первоначальном сообщении автор утверждал, что его фамилия должна быть написана как Moiseyenko. Он отказался от этого требования и согласен с написанием своей фамилии в соответствии с таблицей транслитерации, рекомендованной правительством, как Моисеенко/Moyseenko. Он обосновал свою жалобу фактами, которые были подтверждены решениями национальных судов первой, апелляционной и кассационной инстанций.

5.3Существует несколько систем и десятки таблиц для транслитерации национальных алфавитов: BGN/PCGN, ALA-LC, ISO 9:1995 и другие. Нормы, изложенные в пункте 8.3 раздела IV документа Международной организации гражданской авиации 9303 «Машиносчитываемые проездные документы», часть 1, том 1 (шестое издание, 2006 год), не обязывают государства использовать какую-либо конкретную таблицу транслитерации и официальные языки для написания имени в зоне визуальной проверки. Таким образом, власти государства-участника произвольно утвердили обязательную таблицу транслитерации. Эта таблица основана на транслитерации, рекомендованной Doc 9303 для кодирования имен в машиносчитываемой зоне, а не для записи имен в зоне визуальной проверки.

5.4Согласно порядку получения паспорта для выезда за границу, утвержденному Постановлением № 231 Кабинета министров Украины от 31 марта 1995 года, имена и фамилии на кириллице были в обязательном порядке изменены в соответствии с нормами украинского языка; государство-участник признает только украинское написание имен и фамилий в паспорте гражданина Украины. Государство-участник не предоставило представителям языковых меньшинств возможность выбирать таблицу транслитерации. Обязательная к использованию таблица транслитерации на протяжении 20 лет неоднократно менялась; в результате этого нередки ситуации, когда у членов семьи не совпадает написание фамилии.

5.5Соответствующие государственные служащие вписали в паспорт автора дополнительное украинское имя вместо оригинального русского, хотя автор не давал на это своего согласия и не высказывал подобных пожеланий. Государство-участник отказалось использовать русский вариант написания его имени и фамилии для транслитерации. По словам автора, этот факт установлен и отражен в решениях национальных судов. Он ссылается, в частности, на постановление Высшего административного суда, в котором установлено следующее: «Указания истца на то, что он русский и поэтому его имя и фамилия должны быть записаны в его паспорте латинскими буквами, соответствующими русскому алфавиту, недопустимы, так как они противоречат требованиям законодательства, применимого к судебному спору».

5.6Автор также приводит решение суда первой инстанции, в котором говорится, что: «Суд не принимает во внимание утверждение истца о том, что он является этническим русским и что поэтому для транслитерации его фамилии, имени и отчества должны применяться правила транслитерации русского языка, поскольку в соответствии со статьей 10 Конституции государственным языком в Украине является украинский язык, и органы государственной власти в своей деятельности используют исключительно его». В этой связи автор утверждает, что нарушением Пакта является не сам по себе отказ суда удовлетворить его жалобу, а основания для этого отказа, которые представляются ему произвольными и незаконными. Он утверждает, что государство-участник не приняло во внимание его этническое происхождение, родной язык, национальные традиции, а также его желание выбрать и изменить имя и согласовать написание фамилии членов семьи. Поэтому автор делает вывод о том, что действия государства-участника могут быть квалифицированы как нарушение его обязательств по статьям 17 и 27 Пакта.

Вопросы и процедура их рассмотрения в Комитете

Рассмотрение вопроса о приемлемости

6.1Прежде чем рассматривать любую жалобу, содержащуюся в сообщении, Комитет по правам человека должен в соответствии с правилом 97 правил процедуры решить, является ли сообщение приемлемым согласно Факультативному протоколу.

6.2Согласно пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, Комитет удостоверился в том, что этот же вопрос не рассматривается в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования.

6.3Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что он исчерпал все имеющиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты. В отсутствие каких-либо возражений от государства-участника Комитет считает, что требования подпункта b) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола соблюдены для признания сообщения приемлемым.

6.4Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что в нарушение статей 17 и 27 Пакта транслитерация его имени и фамилии в заграничном паспорте на латинский алфавит была осуществлена с украинского, а не с русского языка. Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что власти соблюдали лингвистические правила транслитерации, прописанные во внутреннем законодательстве, и учитывали требования в отношении машиносчитываемых проездных документов, выдаваемых государством-участником своим гражданам. Комитет далее отмечает, что в основном удостоверении личности автора – его украинском внутреннем паспорте – его имя написано на украинском и русском языках. Комитет также принимает к сведению тот факт, что в своем первоначальном сообщении автор утверждал, что его фамилия должна быть написана в транслитерированном варианте как Moiseyenko, в то время как в своих последующих комментариях он отказался от этих претензий, согласившись с написанием его фамилии в соответствии с таблицей транслитерации, рекомендованной государством-участником. В отсутствие какой-либо другой имеющей отношение к делу информации, в частности конкретных аргументов относительно того, каким образом государство-участник незаконно или произвольно вмешивалось в осуществление автором его прав, предусмотренных статьями 17 и 27, и каким образом конкретно на нем отразилась транслитерация его имени в заграничном паспорте с украинского на латинский алфавит в соответствии с установленными внутренним законодательством правилами транслитерации для оформления украинского паспорта для выездов за границу, Комитет считает, что сообщение является недостаточно обоснованным и поэтому неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.

7.Таким образом, Комитет постановляет:

a)признать сообщение неприемлемым по статье 2 Факультативного протокола;

b)препроводить настоящее решение государству-участнику и автору сообщения.