ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ

CCPR

1

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПАКТ О ГРАЖДАНСКИХ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРАВАХ

Distr.

ССPR/C/SR.1380

6 October 2005

RUSSIAN

Original: FRENCH

КОМИТЕТ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

Пятьдесят вторая сессия

КРАТКИЙ ОТЧЕТ О 1380-м ЗАСЕДАНИИ,

состоявшемся во Дворце Наций в Женеве во вторник

1 ноября 1994 года, в 10 час. 00 мин.

Председатель: г-н АНДО

СОДЕРЖАНИЕ

ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ И ПРОЧИЕ ВОПРОСЫ

_____________________________________________________________________________

В настоящий отчет могут вноситься поправки.

Поправки должны представляться на одном из рабочих языков. Они должны быть изложены в пояснительной записке, а также внесены в один из экземпляров отчета. Поправки следует направлять в течение одной недели с момента выпуска настоящего документа в Секцию редактирования официальных отчетов, комната Е.4108, Дворец Наций, Женева.

Любые поправки к отчетам об открытых заседаниях настоящей сессии будут сведены в единое исправление, которое будет издано вскоре после окончания сессии.

Заседание открывается в 10 час. 20 мин.

ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ И ПРОЧИЕ ВОПРОСЫ (пункт 2 повестки дня) (продолжение)

Замечание общего порядка по вопросам, касающимся оговорок

(CCPR/C/52/CRP.1/Rev.1)

1.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть с учетом результатов проведенного обсуждения пересмотренный г‑жой Хиггинс текст, который является третьим проектом замечания общего порядка по вопросам, касающимся оговорок (CCPR/C/52/CRP.1/Rev.1). Рассмотрение текста будет происходить по отдельным пунктам.

Пункт 1

2.Г-жа ХИГГИНС сообщает, что, пересматривая текст, она старалась учесть все замечания и предложения, высказанные другими членами Комитета. Названия, написанные заглавными буквами и заключенные в скобки, были внесены лишь в целях облегчения работы членов Комитета. В окончательном тексте документа их не будет.

3.Г-н Веннергрен предложил г-же Хиггинс внести изменения в пункт 1, с которыми она согласилась. В пятой фразе прилагательное "всестороннее" ("всестороннее осуществление") заменено прилагательным "эффективное" ("эффективное осуществление"). В той же фразе слова "ослаблению обязательств" заменены словами "ослаблению соблюдения обязательств". Конечная часть предпоследней фразы изменена следующим образом: "…необходимо знать, связано ли то или иное государство каким‑либо конкретным обязательством и в какой мере". Последняя фраза дополнена следующими словами "…или же заявлением о толковании и определить приемлемость и последствия такой оговорки".

4.Г-н БРУНИ СЕЛЛИ напоминает о том, что он обращал внимание г‑жи Хиггинс на вопрос, который следует, вероятно, принять во внимание в замечании общего порядка по оговоркам. В Пакте ничего не говорится о денонсации, и это молчание можно истолковать либо как упущение, либо - что более вероятно - как осознанное желание авторов Пакта. Вопрос о денонсации - если его можно увязать с вопросом об оговорках, что и следует определить - способен повлиять на позицию Комитета в отношении оговорок, и г‑н Бруни Селли задается вопросом, не следует ли Комитету высказать свое мнение на этот счет.

5.Г-жа ХИГГИНС подчеркивает, что она подробно изучила поднятый г‑ном Бруни Селли вопрос. Она, однако, не сказала об этом, поскольку, действительно, юридические последствия того, что в Пакте не упоминается денонсация, не ясны. В связи с данным вопросом возникают очень серьезные теоретические проблемы, которые выходят за рамки компетенции Комитета.

6.Г-н ВЕННЕРГРЕН напоминает о том, что Венская конвенция о праве международных договоров содержит специальный, посвященный денонсации пункт, который полностью отделен от вопроса об оговорках. Речь идет об области, в которую Комитету вторгаться не следует.

7.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ также считает, что эта проблема слишком широка и слишком сложна для того, чтобы Комитет занялся ею на данной стадии. Если г‑н Бруни Селли согласен, то этот вопрос не будет затрагиваться на текущем заседании.

8.Решение принимается.

9.Г-жа ЭВАТ, констатируя, что в названии проекта упоминается статья 41 Пакта, просит исключить это упоминание.

10.Предложение принимается.

11.Г-жа ШАНЕ искренне приветствует пересмотренный текст, который стал результатом гигантской и исключительно сложной работы. Ей представляется, что можно еще улучшить этот текст, сократив его за счет излишнего "академизма".

12.Касаясь пункта 1, г-жа Шане прежде всего полагает, что следует избегать цифр, поскольку тот факт, что 46 государств сформулировали 150 оговорок, сам по себе ни о чем не говорит: некоторые оговорки никак, возможно, не влияют на Пакт, а одна единственная оговорка может, напротив, свести на нет его цель. Самое важное излагается во второй фразе.

13.Г-н ПОКАР благодарит г-жу Хиггинс за отличную работу. В первой строке предпочтительнее назвать точную дату, чем просто "ноябрь 1994 года". В той же строке целесообразнее исключить слово "ратифицировавших" и просто сказать: "46 из государств - участников Международного пакта…". В предпоследней фразе предпочтительнее упомянуть лишь Факультативный протокол, поскольку предлагаемые два основания (статья 40 Пакта, с одной стороны, и Факультативные протоколы - с другой) относятся к разным уровням. Статья 40 и первый Факультативный протокол касаются обязанностей Комитета. Второй Факультативный протокол содержит существенные положения, не затрагивая, однако, процедуру. Поэтому можно сказать либо "в соответствии с Пактом и факультативными протоколами", либо "по статье 40 Пакта или в соответствии с факультативными протоколами".

14.Г-н БАН выражает благодарность г‑же Хиггинс, которая значительно улучшила проект, подготовленный Рабочей группой. В четвертой фразе пункта 1 целесообразнее говорить о "полномочиях" Комитета, а не о его "правах".

15.Г-жа ЭВАТ полагает, что данный проект замечания общего порядка очень близок к окончательному тексту. Она поддерживает изменения, предложенные г‑ном Баном и г‑ном Покаром. Вместе с тем она полагает, что очень важно назвать число государств-участников, сформулировавших оговорки, и число этих оговорок, чтобы сразу же обозначить широту проблемы.

16.Г-н ФРЭНСИС благодарит г‑жу Хиггинс за подготовку текста, который не вызывает у него никаких возражений. Отвечая г‑ну Покару, позицию которого г‑н Фрэнсис понимает, он высказывает мнение о том, что упоминание факультативных протоколов может быть сохранено, поскольку, как отмечается далее в тексте, второй Факультативный протокол может стать объектом оговорок особого характера.

17.Г-жа ХИГГИНС внимательно выслушала все замечания, высказанные другими членами Комитета. Отвечая вначале г‑же Шане, она говорит, что, хотя данный текст кажется пространным, его нельзя назвать многословным. Что же касается использованной терминологии, то следует учесть, что его будут читать юристы; поэтому Комитету надлежит предвосхитить возможные критические замечания и показать, что он хорошо знаком с нормами права, затрагивающими эти вопросы. Сокращение текста может привести к утрате ряда элементов.

18.Г-жа Хиггинс согласна со всеми предложенными до сих пор изменениями, за исключением двух, обсуждение которых она просит членов Комитета продолжить. Прежде всего речь идет о просьбе г‑на Покара упомянуть лишь первый Факультативный протокол, а не оба. Комитет несет обязательства и в соответствии со вторым Факультативным протоколом, и следует предусмотреть все возможные ситуации.

19.Второе предложение, с которым г-жа Хиггинс не может согласиться, касается исключения числа государств, сформулировавших оговорки, и числа оговорок. Характер оговорок имеет основополагающее значение, но сам факт, что столь большое число государств сформулировало оговорки, также весьма важен, поскольку договоры о правах человека, по сравнению с любыми иными договорами, становятся объектом действительно большего числа оговорок.

20.Г-н ПОКАР замечает, что он не хотел сказать, что Комитет не несет обязательств по второму Факультативному протоколу. Предпоследняя фраза пункта 1 касается исключительно процедуры, и только в первом Факультативном протоколе есть положения, определяющие функции Комитета. Г‑н Покар, однако, не будет настаивать на принятии своего предложения.

21.Г-н ДМИТРИЕВИЧ полагает, что разумнее упомянуть оба факультативных протокола, даже если речь идет лишь о процедуре.

22.Что же касается цифр, то предпочтительнее их сохранить, поскольку факт наличия такого количества оговорок говорит сам за себя. В то же время г‑жа Шане обоснованно замечает, что не все оговорки имеют один и тот же вес, и это можно вполне отразить, сказав: "сделали … 150 оговорок разной значимости…".

23.Предложение принимается.

24.Г-н ЭШ-ШАФЕЙ настаивает на том, что, поскольку второй Факультативный протокол является отдельным документом по отношению к первому Протоколу и Пакту, исключительно важно, чтобы Комитет следил за тем, чтобы все замечания, которые он готовит по оговоркам, применялись также в отношении второго Факультативного протокола.

25.Г-жа ХИГГИНС подчеркивает, что вопрос об оговорках, которые могут быть сформулированы в отношении второго Факультативного протокола, конкретно рассматривается в тексте замечания общего порядка. Как бы то ни было, по всей видимости, складывается консенсус в пользу сохранения множественного числа, и г‑н Покар, как представляется, согласен к нему присоединиться.

26.Словосочетание "факультативные протоколы" сохраняется во множественном числе.

27.Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО спрашивает, что подразумевается в третьей фразе под словами "обеспечение существующего примата определенных национальных законодательных положений".

28.Он также хотел бы, чтобы последняя фраза была более четкой и гласила: "Для этого потребуется узнать, является ли одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании".

29.Г-жа ХИГГИНС отвечает, что она сочла необходимым сказать "обеспечение существующего примата", поскольку некоторые государства, где существует примат национального законодательства, желают, чтобы так оставалось и после ратификации Пакта. Что же касается второго предложения г‑на Прадо Вальехо относительно последней фразы, то оно улучшает текст и его следует, соответственно, принять.

30.Г-жа ХИГГИНС зачитывает пункт 1 в том виде, в котором он будет сформулирован после внесения всех изменений, принятых на текущем заседании.

31.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что секретариат исправит все опечатки, которые могут быть допущены в каждом из вариантов текста, и говорит, что если нет возражений, то он будет считать, что Комитет принимает пункт 1 с внесенными в него в устной форме поправками.

32.Решение принимается.

Пункт 2

33.Г-жШАНЕ отмечает, что слово "rôle" (в словосочетаниях "rôle des Etats parties" и rôle du Comité") представляется несколько туманным во французском языке и его следует заменить более точным термином. Помимо этого несущественного замечания г‑жа Шане сталкивается со значительно более серьезной проблемой, а именно с упоминанием в первой фразе вопросов политического характера. Прежде всего она констатирует, что это упоминание не объясняется и более не повторяется в тексте замечания общего порядка (CCPR/C/52/CRP.1/Rev.1). Кроме того, парадоксально, что в замечаниях общего порядка Комитета будут упоминаться вопросы международного права и политического характера, хотя сами государства-участники должны будут учитывать при формулировании оговорок лишь юридические соображения (последняя фраза). Г‑жа Шане предлагает изменить первую фразу так, чтобы исключить ссылку на вопросы политического характера, и переформулировать последнюю фразу, сказав, что государствам следует учитывать все соображения, не уточняя, какие. Другое решение может состоять в том, чтобы сохранить упоминание о вопросах политического характера в первой фразе и включить его также в последнюю фразу, назвав в обоих случаях эти вопросы вопросами политики в области прав человека.

34.Г-жа ЭВАТ считает важным упомянуть вопросы политического характера в этом пункте, в частности потому, что, когда какое‑либо государство рассматривает вопрос о присоединении к Пакту, ему следует учитывать соображения как юридического, так и политического характера. В пункте 2 преследуется цель, которая заключается в ясном разъяснении государствам юридических последствий их присоединения к Пакту. По мнению г‑жи Эват, Комитет фактически идет еще дальше: он пытается повлиять на политические решения государств, опираясь на соображения международного права и показывая все юридические последствия, к которым приведут принятые решения. Именно поэтому в данном пункте упоминаются вопросы политического характера. С учетом сказанного выше г‑жа Эват предлагает сказать в последней фразе, что государствам, когда они рассматривают вопрос о присоединении к Пакту с определенными оговорками, следует также учитывать не только юридические соображения.

35.Г-н ВЕННЕРГРЕН предлагает добавить в конце второй фразы слова "а также толковать их содержание", поскольку каждый раз, когда какое‑либо государство-участник формулирует оговорку, Комитет обязан истолковать эту оговорку.

36.Г-н ПОКАР предлагает упомянуть в последней фразе две процедуры ратификации Пакта и присоединения к нему.

37.Г-н БАН поддерживает предложение г‑на Веннергрена относительно второй фразы. Кроме того, он выступает за сохранение упоминания вопросов политического характера. В то же время во избежание любого недопонимания намерений Комитета следовало бы найти формулировку, которая означала бы, что в своих замечаниях общего характера Комитет намерен высказывать мнение лишь по вопросам, непосредственно связанным с осуществлением Пакта.

38.Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО выступает за то, чтобы в первой фразе были упомянуты лишь вопросы международного права и было исключено упоминание о вопросах политического характера. Во второй фразе он предлагает заменить слова "и с помощью которых должна определяться их приемлемость" словами "и которые могут повлиять на их приемлемость". И наконец, слово "functión", которое используется в третьей и четвертой фразах текста на испанском языке, является туманным, как и, если г‑н Прадо Вальехо правильно понял, слово "rôle" во французском языке. По его мнению, в тексте на испанском языке целесообразнее использовать слово "papel", которое является к тому же точным переводом английского слова "role", используемого в тексте на английском языке.

39.Г-жа ХИГГИНС поясняет, что она упомянула вопросы политического характера в тексте пункта 2 именно потому, что, по ее мнению, политические соображения реально учитываются в решениях государств о формулировании оговорок. В этом контексте, если Комитет решит сохранить это упоминание в первой фразе, то оно должно фигурировать и в последней фразе пункта.

40.Касаясь предложения г‑на Прадо Вальехо относительно второй фразы, г‑жа Хиггинс предпочитает сохранить текст без изменений и, возможно, добавить слова, предлагаемые г‑ном Веннергреном, поскольку одна из задач Комитета заключается в определении приемлемости оговорок в соответствии с точными критериями, которые должны быть определены в тексте замечания общего порядка.

41.Г-н ЭШ‑ШАФЕЙ полагает, что текст пункта 2 будет более убедительным, если из него исключить упоминание о вопросах политического характера, оставив лишь ссылку на вопросы международного права. Действительно, Комитет опирается на элементы права, предостерегая государства, которые желают сформулировать оговорки. Кроме того, разумно ли упоминать вопросы политического характера с учетом того, что это ‑ та область, в которой государства являются суверенными? И наконец, г‑н Эш‑Шафей отмечает, что английское слово "policy" не совпадает по смыслу полностью с французским словом "politique".

42.Г-н БРУНИСЕЛЛИ согласен с г‑ном Эш‑Шафеем в том, что касается различия между словами "policy" и "politique". Английский термин имеет более практическое значение, чем его французский эквивалент. Поэтому можно было бы сохранить слово "policy" в тексте на английском языке и пересмотреть перевод этого слова в текстах на французском и испанском языках.

43.Г-жа ХИГГИНС предлагает отложить решение Комитета относительно упоминания вопросов политического характера и принять пока в этой связи формулировку, заключенную в скобки. Весь текст пункта 2 можно было бы изложить в следующей редакции: "По указанным причинам Комитет счел целесообразным изложить в Замечании общего порядка возникающие в этой связи вопросы международного права [и политики в области прав человека]. В настоящем Замечании общего порядка излагаются принципы международного права, которые относятся к формулированию оговорок и с помощью которых может определяться их приемлемость и толковаться их содержание. В нем говорится также о роли государств-участников по отношению к оговоркам, сделанным другими. Помимо этого, в нем раскрывается роль самого Комитета по отношению к оговоркам. Кроме того, в нем содержатся определенные рекомендации для нынешних государств-участников относительно пересмотра оговорок, а тем государствам, которые не стали участниками, рекомендуется учитывать юридические соображения и соображения, относящиеся к политике в области прав человека, в случае, если они примут решение о ратификации Пакта или присоединении к нему с определенными оговорками".

44.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ понимает так, что все члены Комитета желают принять пункт 2 с только что изложенными г‑жой Хиггинс изменениями при условии последующего принятия решения относительно заключенных в скобки слов и изменения перевода слова "policy" в текстах на французском и испанском языках.

45.Решение принимается.

Пункт 3

46.Пункт 3 принимается.

Пункт 4

47.Г-жа ХИГГИНС сообщает, что г‑н Веннергрен предложил добавить в третьей фразе пункта 4 после слова "государствам" слова "находящимся на переходном этапе". Со своей стороны, она не поддерживает это предложение и напоминает, что Комитет уже обстоятельно обсуждал вопрос о роли оговорок. Она решительно против того, чтобы Комитет возобновлял обсуждение данной темы. Действительно, Комитет сделал ясный вывод о том, что всем государствам, решившим сформулировать оговорки, следует принять меры к тому, чтобы как можно скорее привести их законодательство в соответствие с положениями Пакта.

48.Г-жа ШАНЕ также не поддерживает предложение г-на Веннергрена. Кроме того, она предлагает исключить из второй фразы пункта 4 слова "отнюдь не отражая максималистских устремлений".

49.Г-н БАН разделяет мнение г-жи Хиггинс. Он также считает, что предложение г‑на Веннергрена не совместимо с решением, ранее принятым Комитетом, в частности с учетом того, что говорится в пункте 22 проекта замечания общего порядка. Кроме того, он разделяет мнение г-жи Шане относительно "максималистских устремлений".

50.Г-н БРУНИ СЕЛЛИ предлагает заменить в первой фразе слова "государства, которые испытывают трудности" словами "государства, которые, по их мнению, испытывают трудности", поскольку, по его мнению, речь идет именно о государствах, которые иногда субъективно считают, что они испытывают трудности с обеспечением прав, провозглашенных в Пакте.

51.Г-н ВЕННЕРГРЕН, касаясь первой фразы пункта, отмечает, что не сами оговорки могут подтолкнуть государства, которые испытывают трудности, к принятию, тем не менее, большинства обязательств, изложенных в Пакте, а скорее "возможность формулирования" таких оговорок, и он предлагает изменить первую фразу соответствующим образом.

52.Г-н ПОКАР предлагает в целях обеспечения более уравновешенного и логичного построения пункта 4 поменять местами вторую и третью фразы. Тем самым государствам-участникам будет яснее важнейшее значение принятия ими всего комплекса обязательств, изложенных в Пакте.

53.Пункт 4 с внесенными в него устными поправками принимается.

Пункт 5

54.Пункт 5 принимается.

Пункт 6

55.Г-н БРУНИ СЕЛЛИ полагает, что в первой фразе слово "обязательно" является излишним.

56.Г-жа ШАНЕ спрашивает, останется ли в окончательном тексте данного пункта сноска 1, она лично высказывается за ее сохранение.

57.Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО полагает, что по крайней мере в тексте на испанском языке последняя фраза не имеет смысла.

58.Г-жа ХИГГИНС предлагает изменить заключительную часть последней фразы, которая не является в полной мере удовлетворительной и на английском языке, следующим образом: "такая совместимость регулирует вопрос оговорок" (the test governs the matter…). Кроме того, она подтверждает, что в окончательном тексте сноска будет сохранена, поскольку она имеет важное значение.

59.Пункт 6, пересмотренный г-жой Хиггинс, и с внесенной в него г-ном Бруни Селли поправкой принимается.

Предложение г-на Веннергрена относительно нового пункта 6.2

60.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает текст, предложенный г-ном Веннергреном (имеется только на английском языке), который может стать новым пунктом 6.2:

"6.2Осуществление статей Пакта зачастую влечет за собой элемент толкования. Так же обстоит дело с осуществлением оговорок. Комитет напоминает об общей норме толкования, которая излагается в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. Согласно этой норме, договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. Следовательно, оговорка должна пониматься и толковаться в своем контексте и в свете не только ее цели и объекта, но и объекта и целей Пакта, а также статьи, к которой она относится. Таким образом, оговорка должна рассматриваться в свете своей совместимости с целями и объектом статьи и Пакта в два этапа, причем второй этап может также затрагивать соображения в связи с пунктом 3 статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров в том, что касается приемлемости оговорки. Таким образом, применительно к оговорке решающую роль играет вопрос о цели и объекте, которому соответственно следует уделять все надлежащее внимание".

61.Г-жа ЭВАТ предлагает сохранить лишь фразу, содержащуюся в середине проекта пункта 6.2, а именно: "Следовательно, оговорка должна пониматься… статьи, к которой она относится".

62.Г-н ВЕННЕРГРЕН сообщает, что цель его предложения заключается в том, чтобы подчеркнуть связь между пунктом 3 статьи 19 и статьей 31 Венской конвенции.

63.Г-н БАН поддерживает эту идею.

64.Г-жа ХИГГИНС полагает, что эту же цель можно достигнуть, изменив заключительную часть пересмотренного ею пункта 6 (CCPR/C/52/CPR.1/Rev.1) следующим образом: критерий совместимости регулирует вопрос "о толковании и приемлемости" оговорок.

65.Г-жа ШАНЕ полагает, что намек на пункт 3 статьи 19 Венской конвенции, который уже содержится в тексте только что принятого пункта 6, достаточен и текст утяжелять не следует. По ее мнению, следует придерживаться пересмотренного г‑жой Хиггинс текста.

66.Г-н ДИМИТРИЕВИЧ высказывает аналогичное мнение и предупреждает об опасности многословности и перегрузки текста.

67.Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО опасается, что слишком далеко идущий текст испугает государства-участники, которые будут формулировать многочисленные оговорки либо откажутся от ратификации Пакта.

68.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Комитет не желает принимать предложение г‑на Веннергрена.

Пункты 7, 8 и 9

69.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагая членам Комитета рассмотреть пункты 7, 8 и 9 в совокупности, поскольку они относятся к одному и тому же разделу, напоминает, что г‑н Веннергрен внес следующую поправку в отношении пункта 7:

"7.В отношении определения объекта и цели Пакта и каждой из его статей преамбула Пакта содержит полезные элементы оценки в отрывке, который начинается словами "присущего человеческой личности достоинства" и заканчивается словами "свободой от страха и нужды". Положения различных статей Пакта зачастую также способствуют разъяснению объекта и цели конкретной статьи. Нередко аналогичным образом обстоит дело с положениями оговорки, когда она толкуется в контексте положений статьи, к которой она относится".

70.Г-жа Хиггинс уточняет, что пункт 7, содержащийся в пересмотренном ею тексте (CCPR/C/52/CRP.1/Rev.1), был составлен в точном соответствии с инструкциями г‑на Веннергрена, который между тем вносит сейчас поправку, предлагая новый текст. Со своей стороны г‑жа Хиггинс не представляет, куда можно включить поправку г‑на Веннегрена, которую она считает повтором, предпочитая формулировку, содержащуюся в пересмотренном тексте. И наконец, она отмечает опечатку в английском тексте документа CCPR/C/52/CRP.1/Rev.1, где последним словом пункта 7 должно быть слово "want", а не слово "war".

71.Г-н ДИМИТРИЕВИЧ полагает, что пункты 7, 8 и 9 слишком лаконичны и на деле не чувствуется логической связи между ними. Он высказывает возражения в отношении пункта 8, поскольку там, по всей видимости, подчеркивается идея иерархии или приоритетности различных прав. В то же время он задается вопросом о том, действительно ли необходим пункт 7.

72.Г-жа ХИГГИНС выступает за сохранение пункта 8, который она вновь включила в пересмотренный текст замечания общего порядка, хотя Рабочая группа его ранее исключила (CCPR/C/52/CRP.1). Она излагает причины своего решения. При работе над этим замечанием общего порядка ее крайне удивил тот факт, что в случае, например, с Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания или Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вполне очевидно, что оговорка к тому или иному положению будет фатальной для всего документа. В то же время в таком документе, как Пакт, где провозглашаются почти все гражданские и политические права, дело обстоит иначе. Необходимо подойти к этому вопросу с другой стороны, что г‑жа Хиггинс и постаралась сделать в проекте замечания общего порядка, который она представляет. В этом контексте, если необходимо исключить какой‑либо пункт, то г‑жа Хиггинс исключила бы пункт 7, но сохранила бы пункт 8.

73.Г-жа ШАНЕ имеет такие же, как и г‑н Димитриевич, сомнения по пункту 7 и последующим пунктам. По ее мнению, пункт 7 не имеет большого смысла в том месте, где он расположен, и г-жа Шане предлагает отложить его в сторону, чтобы использовать тогда, когда он потребуется для иллюстрации.

74.Г‑жа Шане предлагает исключить пункт 8 по трем причинам. Во‑первых, она не считает, что Комитету надлежит давать столько разъяснений, объяснять подход, который он использует в замечании общего порядка, и заранее отвечать на возможные критические замечания или вопросы, тем более что он рискует дать неполные или влекущие за собой опасные последствия ответы. Во‑вторых, как и г‑н Димитриевич, г‑жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. И наконец, в‑третьих, хотя последняя фраза умело составлена, в ней определяется дух Пакта, но не дается ключа для оценки оговорок. Другими словами, после объявления того, что в конвенции, посвященной какому‑либо одному аспекту, значительно легче определить оговорку противоречащую ее цели и объекту, в тексте говорится, что в таком договоре, как Пакт, это сделать сложнее, но при этом не предлагается никакого решения. Образ действий излагается ниже, что чревато определенной опасностью, поскольку наличие трудностей с определением оговорок, противоречащих цели и объекту, может подтолкнуть государства к формулированию достаточно изощренных оговорок с тем, чтобы и Комитету было непросто с ними разобраться.

75.Г-жа ЭВАТ высказывает свои замечания по пунктам 7 и 8 начиная с пункта 8, где просто излагается идея о том, что в отличие от конвенций, посвященных какому‑либо одному аспекту, Пакт является договором, различные положения которого нельзя рассматривать в отрыве от других. Другими словами, каждая из статей Пакта направлена на достижение его целей. По мнению г‑жи Эват, эта идея закрепляет "посылку" о том, что любая оговорка разрушит данный комплекс тесно взаимосвязанных прав. Отраженная в пункте 8 идея имеет весьма важное значение, и поэтому этот пункт должен предшествовать пункту 7.

76.Сам пункт 7 следует усилить поправкой, гласящей, что "Для определения того, может ли какое‑либо положение с точки зрения объекта и цели быть предметом оговорки, необходимо принять во внимание эту взаимозависимость ("this interrelationship needs to be considered"). Затем следует сказать, что эту идею подтверждает и преамбула к Пакту, поскольку в ней упоминается "присущее человеческой личности достоинство" и т.д. В заключение г‑жа Эват поддерживает идеи, выраженные в обоих пунктах, предлагая изменить их очередность и внести указанные ею изменения.

77.Г-н ДИМИТРИЕВИЧ выступает не против текста пункта 8 ‑ он полностью поддерживает его последнюю фразу, - а против любого упоминания какой‑либо иерархии между правами, провозглашенными в Пакте. Он предлагает решение, которое заключается в сохранении второй фразы пункта 8 и внесении в нее изменений, а также в принятии следующей формулировки третьей фразы: "В таком комплексном договоре, как Пакт, который охватывает очень многие гражданские и политические права, каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, направлены на обеспечение достижения целей, предусмотренных в этом договоре". За этим текстом последует пункт 9. Что же касается пункта 7, то г‑н Димитриевич не считает его уместным, ибо ссылка на преамбулу к Пакту сводится по сути к утверждению прописных истин и не добавляет ничего нового.

78.Г-жа ХИГГИНС воспользуется предложением г‑на Димитриевича, чтобы сформулировать новый пункт, объединяющий пункты 8 и 9 пересмотренного ею текста (CCPR/C/CRP.1/Rev.1). В целях консенсуса она готова исключить начальную часть пункта 9 перед тем, как включить его в новую формулировку, и отложить в сторону пункт 7. Если это решение устраивает членов Комитета, то его, вероятно, можно принять и Комитет может перейти к рассмотрению пункта 10.

79.ПРЕДСЕДАТЕЛЬ понимает так, что Комитет принимает это предложение.

80.Решение принимается.

Заседание закрывается в 13 час. 00 мин.