Naciones Unidas

CCPR/C/SR.2655

Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos

Distr. general

25 de mayo de 2010

Español

Original: inglés

Comité de Derechos Humanos

96º período de sesiones

Acta resumida de la 2655ª sesión

Celebrada en el Palais Wilson, Ginebra, el viernes 31 de julio de 2009, a las 10.00 horas

Presidente: Sr. IWASAWA

Sumario

Cuestiones de organización y otros asuntos

Clausura del período de sesiones

.

La presente acta podrá ser objeto de correcciones.

Las correcciones deberán redactarse en uno de los idiomas de trabajo. Deberán presentarse en forma de memorando, incorporarse en un ejemplar del acta y enviarse, dentro del plazo de una semana a partir de la fecha del presente documento , a la Dependencia de Edición, Oficina E.4108, Palacio de las Naciones, Ginebra.

Las correcciones que se introduzcan en las actas de las sesiones públicas del Comité se reunirán en un documento único que se publicará poco después del período de sesiones.

Se declara abierta la sesión a las 10.15 horas

Cuestiones de organización y otros asuntos

Anuncio de decisiones de la Mesa

1.El Presidente anuncia el estado de presentación de los informes examinados en virtud del Protocolo Facultativo al final del actual período de sesiones. El Comité declaró la admisibilidad de dos comunicaciones y la inadmisibilidad de nueve; halló violaciones del Pacto en 12 casos, ninguna violación en dos casos y decidió suspender el examen de nueve comunicaciones.

2.En su 90º período de sesiones, el Comité aprobó unas observaciones finales provisionales sobre la situación de los derechos civiles y políticos en Granada. En el actual período de sesiones completó esas observaciones finales.

3.Aunque muchos informes de los Estados partes siguen estando pendientes, se han recibido los informes iniciales de Kazajstán y Etiopía durante el actual período de sesiones. En el próximo período de sesiones, el Comité tiene previsto examinar los informes de Croacia, el Ecuador, la Federación de Rusia, Moldova y Suiza. También finalizará la lista de cuestiones para el Camerún, Colombia, El Salvador, Estonia e Israel en ese período de sesiones.

4.El Sr. Amor señala a la atención el problema del retraso acumulado por la traducción de los documentos del Comité, que vulnera las condiciones de sus miembros. A pesar de que el orador ha accedido a renunciar a su derecho a utilizar el árabe, que es su lengua materna, la situación en lo tocante a la falta de traducción a los idiomas de trabajo del Comité se está volviendo intolerable. Impide a algunos miembros del Comité cumplir con los deberes asumidos en virtud del Pacto, lo que equivale a una discriminación y pone en tela de juicio la legitimidad de las reuniones del Comité. No se ha producido ningún cambio a raíz de las enérgicas recomendaciones formuladas por la reunión de los comités en ese sentido. La secretaría no debería distribuir los informes de los Estados partes que no estén disponibles en los idiomas de trabajo del Comité.

5.El Presidente indica que el Comité comparte esa preocupación; es importante que los miembros reciban los documentos en todos los idiomas de trabajo del Comité. La traducción sigue siendo un problema en todo el sistema de las Naciones Unidas, como se puso de relieve durante la 21ª reunión de los Presidentes, que tuvo lugar en junio de 2009. El orador hizo hincapié en el problema de la traducción en las consultas extraoficiales que el Comité celebró el 23 de julio de 2009 con los Estados partes. Seguirá planteando el problema ante el Alto Comisionado y hará todo lo que esté en su mano para resolverlo, a fin de facilitar un buen ambiente de trabajo para el Comité.

6.La Sra. Wedgwood apunta la idea de asignar recursos para la traducción, teniendo en cuenta, en especial, que un porcentaje considerable de la financiación de la labor de la Oficina del Alto Comisionado (ACNUDH) procede de las contribuciones voluntarias.

7.Sir Nigel Rodley señala que, en la Sede de las Naciones Unidas, en Nueva York, hay servicios de traducción disponibles las 24 horas del día, mientras que en Ginebra sólo 8 horas al día. Quizá sea necesario analizar de qué recursos dispone Ginebra para los servicios de traducción. Aunque no se trata de un problema que el ACNUDH pueda resolver, respalda los llamamientos formulados por sus colegas al Alto Comisionado para que no escatime ningún medio que sirva para convencer a los servicios encargados de encontrar una solución a tan grave situación.

8.El Sr. Amor dice que, desde un punto de vista jurídico, resulta inadmisible que el Comité examine cualquier cuestión a la que no tienen acceso todos los miembros debido a la falta de traducción. En el futuro, no asistirá a ninguna reunión en la que los documentos que se examinen no estén disponibles en todos los idiomas de trabajo del Comité.

9.El Sr. Rivas Posada indica que el Comité entero está de acuerdo en que es menester otorgar la máxima prioridad al problema de la traducción.

Clausura del período de sesiones

10.Tras un intercambio de cortesías, el Presidente declara clausurado el 96º período de sesiones.

Se levanta la sesión a las 10.35 horas