Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Афганистан 4 февраля 1985 года 1 апреля 1987 года

Албания11 мая 1994 годаa

Алжир26 ноября 1985 года12 сентября 1989 года

Антигуа и Барбуда19 июля 1993 года а

Аргентина 4 февраля 1985 года24 сентября 1986 года

Армения13 сентября 1993 года а

Австралия10 декабря 1985 года 8 августа 1989 года

Австрия14 марта 1985 года29 июля 1987 года

Азербайджан16 августа 1996 года а

Бахрейн 6 марта 1998 года а

Бангладеш 5 октября 1998 года а

Беларусь19 декабря 1985 года13 марта 1987 года

Бельгия 4 февраля 1985 года

Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Белиз17 марта 1986 года а

Бенин12 марта 1992 года а

Боливия 4 февраля 1985 года

Босния и Герцеговина 6 марта 1992 года b

Ботсвана 8 сентября 2000 года 8 сентября 20000 года

Бразилия23 сентября 1985 года28 сентября 1989 года

Болгария 10 июня 1986 года16 декабря 1986 года

Буркина-Фасо 4 января 1999 года

Бурунди18 февраля 1993 года а

Камбоджа15 октября 1992 года а

Камерун19 декабря 1986 года а

Коморские Острова22 сентября 2000 года

Канада23 августа 1985 года24 июня 1987 года

Кабо-Верде 4 июня 1992 года а

Чад 9 июня 1995 года а

Чили23 сентября 1987 года30 сентября 1988 года

Китай12 декабря 1986 года 4 октября 1988 года

Колумбия10 апреля 1985 года 8 декабря 1987 года

Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Коста-Рика 4 февраля 1985 года11 ноября 1993 года

Кот-д'Ивуар18 декабря 1995 года а

Хорватия 8 октября 1991 года b

Куба27 января 1986 года17 мая 1995 года

Кипр 9 октября 1985 года18 июля 1991 года

Чешская Республика 1 января 1993 года b

Демократическая

Республика Конго18 марта 1996 года а

Дания 4 февраля 1985 года27 мая 1987 года

Доминиканская

Республика 4 февраля 1985 года

Эквадор 4 февраля 1985 года30 марта 1988 года

Египет25 июня 1986 года а

Сальвадор17 июня 1996 года а

Эстония21 октября 1991 года а

Эфиопия14 марта 1994 года а

Финляндия 4 февраля 1985 года30 августа 1989 года

Франция 4 февраля 1985 года18 февраля 1986 года

Габон21 января 1986 года 8 сентября 2000 года

Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Гамбия23 октября 1985 года

Грузия26 октября 1994 года а

Германия13 октября 1986 года 1 октября 1990 года

Греция 4 февраля 1985 года 6 октября 1988 года

Гана 7 сентября 2000 года 7 сентября 2000 года а

Гватемала 5 января 1990 года а

Гвинея30 мая 1986 года10 октября 1989 года

Гвинея-Бисау12 сентября 2000 года

Гайана25 января 1988 года19 мая 1988 года

Гондурас 5 декабря 1996 года а

Венгрия28 ноября 1986 года15 апреля 1987 года

Исландия 4 февраля 1985 года23 октября 1996 года

Индия14 октября 1997 года

Индонезия23 октября 1985 года28 октября 1998 года

Ирландия28 сентября 1992 года

Израиль22 октября 1986 года 3 октября 1991 года

Италия 4 февраля 1985 года12 января 1989 года

Япония29 июня 1999 года а

Иордания13 ноября 1991 года а

Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Казахстан26 августа 1998 года а

Кения21 февраля 1997 года а

Кувейт 8 марта 1996 года а

Кыргызстан 5 сентября 1997 года а

Латвия14 апреля 1992 года а

Ливан 5 октября 2000 года а

Ливийская Арабская

Джамахирия16 мая 1989 года а

Лихтенштейн27 июня 1985 года 2 ноября 1990 года

Литва 1 февраля 1996 года а

Люксембург22 февраля 1985 года29 сентября 1987 года

Малави11 июня 1996 года а

Мали26 февраля 1999 года a

Мальта13 сентября 1990 года а

Маврикий 9 декабря 1992 года а

Мексика18 марта 1985 года23 января 1986 года

Монако 6 декабря 1991 года а

Марокко 8 января 1986 года21 июня 1993 года

Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Мозамбик14 сентября 1999 года

Намибия28 ноября 1994 года а

Непал14 мая 1991 года а

Нидерланды 4 февраля 1985 года21 декабря 1988 года

Новая Зеландия 14 января 1986 года10 декабря 1989 года

Никарагуа15 апреля 1985 года

Нигер 5 октября 1998 года а

Нигерия28 июля 1988 года

Норвегия 4 февраля 1985 года 9 июля 1986 года

Панама22 февраля 1985 года24 августа 1987 года

Парагвай23 октября 1989 года12 марта 1990 года

Перу29 мая 1985 года 7 июля 1988 года

Филиппины18 июня 1986 года а

Польша13 января 1986 года26 июля 1989 года

Португалия 4 февраля 1985 года 9 февраля 1989 года

Катар11 января 2000 года

Республика Корея 9 января 1995 года а

Республика Молдова28 ноября 1995 года а

Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Румыния18 декабря 1990 года а

Российская Федерация10 декабря 1985 года 3 марта 1987 года

Сан-Томе и Принсипи 6 сентября 2000 года

Саудовская Аравия23 сентября 1997 года а

Сенегал 4 февраля 1985 года21 августа 1986 года

Сейшельские Острова 5 мая 1992 года а

Сьерра-Леоне18 марта 1985 года25 апреля 2001 года

Словакия29 мая 1993 года а

Словения16 июля 1993 года а

Сомали24 января 1990 года а

Южная Африка29 января 1993 года10 декабря 1998 года

Испания 4 февраля 1985 года21 октября 1987 года

Шри-Ланка 3 января 1994 года а

Судан 4 июня 1986 года

Швеция 4 февраля 1985 года 8 января 1986 года

Швейцария 4 февраля 1985 года 2 декабря 1986 года

Таджикистан11 января 1995 года а

Государство

Дата подписания

Дата получения ратификационной грамоты или документа о присоединении

Бывшая югославская

Республика Македония12 декабря 1994 года а

Того25 марта 1987 года18 ноября 1987 года

Тунис26 августа 1987 года23 сентября 1988 года

Турция25 января 1988 года 2 августа 1988 года

Туркменистан25 июня 1999 года а

Уганда 3 ноября 1986 года а

Украина27 февраля 1986 года24 февраля 1987 года

Соединенное Королевство

Великобритании и

Северной Ирландии15 марта 1985 года 8 декабря 1988 года

Соединенные Штаты

Америки18 апреля 1988 года21 октября 1994 года

Уругвай 4 февраля 1985 года24 октября 1986 года

Узбекистан28 сентября 1995 года а

Венесуэла15 февраля 1985 года29 июля 1991 года

Йемен 5 ноября 1991 года а

Югославия18 апреля 1989 года10 сентября 1991 года

Замбия 7 октября 1998 года а

Приложение II

Государства-участники, которые при ратификации или присоединении заявили, что они не признают компетенцию Комитета, предусмотренную статьей 20 Конвенции, по состоянию на 18 мая 2001 года a

Афганистан

Беларусь

Китай

Куба

Израиль

Кувейт

Марокко

Саудовская Аравия

Украина

aДевять государств-участников.

Приложение III

Государства-участники, которые сделали заявления, предусмотренные

статьями 21 и 22 Конвенцииa, по состоянию на 18 мая 2001 годаb

Государство-участник

Дата вступления в силу

Алжир

12 апреля 1989 года

Аргентина

26 июня 1987 года

Австралия

29 января 1993 года

Австрия

28 августа 1987 года

Бельгия

25 июля 1999 года

Болгария

12 июня 1993 года

Камерун

11 ноября 2000 года

Канада

24 июля 1987 года

Хорватия

8 октября 1991 года

Кипр

8 апреля 1993 года

Чешская Республика

3 сентября 1996 года

Дания

26 июня 1987 года

Эквадор

29 апреля 1988 года

Финляндия

29 сентября 1989 года

Франция

26 июня 1987 года

Гана

7 октября 2000 года

Греция

5 ноября 1988 года

Венгрия

26 июня 1987 года

Исландия

22 ноября 1996 года

Италия

11 февраля 1989 года

Лихтенштейн

2 декабря 1990 года

Люксембург

29 октября 1987 года

Мальта

13 октября 1990 года

Монако

6 января 1992 года

Нидерланды

20 января 1989 года

Новая Зеландия

9 января 1990 года

Норвегия

26 июня 1987 года

Польша

12 июня 1993 года

Португалия

11 марта 1989 года

Российская Федерация

1 октября 1991 года

Сенегал

16 октября 1996 года

Словакия

17 апреля 1995 года

Словения

16 июля 1993 года

Южная Африка

10 декабря 1998 года

Испания

20 ноября 1987 года

Швеция

26 июня 1987 года

Швейцария

26 июня 1987 года

Того

18 декабря 1987 года

Тунис

23 октября 1988 года

Турция

1 сентября 1988 года

Уругвай

26 июня 1987 года

Венесуэла

26 апреля 1994 года

Югославия

10 октября 1991 года

Приложение IV

Членский состав Комитета против пыток в 2001 году

Имя и фамилия члена Комитета

Страна гражданства

Срок полномочий истекает 31 декабря

Г‑н Питер Томас БЁРНСКанада2003 года

Г-н Гибрил КАМАРАСенегал2003 года

Г‑н Сайед Кассем ЭЛЬ-МАСРИЕгипет2001 года

Г-жа Фелис ГАЕРСША2003 года

Г‑н Алехандро ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕЧили2003 года

Г‑н Андреас МАВРОММАТИСКипр2003 года

Г‑н Антонью СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАРПортугалия2001 года

Г‑н Оле Ведель РАСМУССЕНДания 2001 года

Г‑н Александр М. ЯКОВЛЕВРоссийская Федерация2001 года

Г-н ЮЙ МэнцзяКитай2001 года

Приложение V

Положение с представлением докладов государствами ‑участниками в соответствии

со статьей 19 Конвенции, по состоянию на 18 мая 2001 года

A.Первоначальные доклады

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1988 году (27)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Афганистан26 июня 1987 года25 июня 1988 года21 января 1992 годаCAT/С/5/Аdd.31

Аргентина 26 июня 1987 года 25 июня 1988 года 15 декабря 1988 года СAT/С/5/Аdd.12/Rеv.1

Австрия28 августа 1987 года27 августа 1988 года10 ноября 1988 годаCAT/С/5/Аdd.10

Беларусь26 июня 1987 года25 июня 1988 года11 января 1989 годаCAT/С/5/Аdd.14

Белиз26 июня 1987 года25 июня 1988 года18 апреля 1991 годаCAT/С/5/Аdd.25

Болгария26 июня 1987 года25 июня 1988 года12 сентября 1991 годаCAT/С/5/Аdd.28

Камерун26 июня 1987 года25 июня 1988 года15/2/89 и 25/4/91CAT/С/5/Аdd.16 и 26

Канада24 июля 1987 года23 июля 1988 года16 января 1989 годаCAT/С/5/Аdd.15

Дания26 июня 1987 года25 июня 1988 года26 июля 1988 годаCAT/С/5/Аdd.4

Египет26 июня 1987 года25 июня 1988 года26/7/88 и 20/11/90CAT/С/5/Аdd.5 и 23

Франция26 июня 1987 года25 июня 1988 года30 июня 1988 годаCAT/С/5/Аdd.2

Германская

Демократическая

Республика 9 октября 1987 года 8 октября 1988 года19 декабря 1988 годаCAT/С/5/Аdd.13

Венгрия26 июня 1987 года25 июня 1988 года25 октября 1988 годаCAT/С/5/Аdd.9

Люксембург29 октября 1987 года28 октября 1988 года15 октября 1991 годаCAT/С/5/Аdd.29

Мексика26 июня 1987 года25 июня 1988 года10/8/88 и 13/2/90CAT/С/5/Аdd.7 и 22

Норвегия 26 июня 1987 года 25 июня 1988 года 21 июля 1988 года CAT/С/5/Аdd.3

Панама23 сентября 1987 года22 сентября 1988 года28 января 1991 годаCAT/С/5/Аdd.24

Филиппины26 июня 1987 года25 июня 1988 года26/7/88 и 28/4/89CAT/С/5/Аdd.6 и 18

Российская

Федерация26 июня 1987 года25 июня 1988 года 6 декабря 1988 годаCAT/С/5/Аdd.11

Сенегал26 июня 1987 года25 июня 1988 года30 октября 1989 годаCAT/С/5/Аdd.19

(вместо Аdd.8)

Испания20 ноября 1987 года19 ноября 1988 года19 марта 1990 годаCAT/С/5/Аdd.21

Швеция26 июня 1987 года25 июня 1988 года23 июня 1988 годаCAT/С/5/Аdd.1

Швейцария26 июня 1987 года25 июня 1988 года14 апреля 1989 годаCAT/С/5/Аdd.17

Того18 декабря 1987 года17 декабря 1988 года

Уганда26 июня 1987 года25 июня 1988 года

Украина26 июня 1987 года25 июня 1988 года17 января 1990 годаCAT/С/5/Аdd.20

Уругвай26 июня 1987 года25 июня 1988 года6/6/91 и 5/12/91CAT/С/5/Аdd.27 и 30

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1989 году (10)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Чили30 октября 1988 года29 октября 1989 года21/9/89 и 5/11/90CAT/C/7/Add.2 и 9

Китай 3 ноября 1988 года 2 ноября 1989 года 1 декабря 1989 года CAT/C/7/Add.5 и 14

Колумбия 7 января 1988 года 6 января 1989 года24/4/89 и 28/8/90CAT/C/7/Add.1 и 10

Чешская и Словацкая

Федеративная

Республика 6 августа 1988 года 5 августа 1989 года 21/11/89 и 14/5/91CAT/C/7/Add.4 и 12

Эквадор29 апреля 1988 года28 апреля 1989 года27/6/90, 28/2/91CAT/C/7/Add.7 и 11

и 26/9/91и 13

Греция 5 ноября 1988 года 4 ноября 1989 года 8 августа 1990 годаCAT/C/7/Add.8

Гайана18 июня 1988 года17 июня 1989 года

Перу 6 августа 1988 года 5 августа 1989 года 9/11/92 и 22/2/94CAT/C/7/Add.15 и 16

Тунис23 октября 1988 года22 октября 1989 года25 октября 1989 годаCAT/C/7/Add.3

Турция 1 сентября 1988 года31 августа 1989 года24 апреля 1990 годаCAT/C/7/Add.6

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1990 году (11)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Алжир12 октября 1989 года11 октября 1990 года13 февраля 1991 годаCAT/C/9/Add.5

Австралия 7 сентября 1989 года 6 сентября 1990 года27/8/91-11/6/92CAT/C/9/Add.8 и 11

Бразилия28 октября 1989 года27 октября 1990 года

Финляндия29 сентября 1989 года28 сентября 1990 года28 сентября 1990 годаCAT/C/9/Add.4

Гвинея 9 ноября 1989 года 8 ноября 1990 года

Италия11 февраля 1989 года10 февраля 1990 года30 декабря 1991 годаCAT/C/9/Add.9

Ливийская15 июня 1989 года14 июня 1990 года14/5/91-27/8/92CAT/C/9/Add.7

Арабскаяи 12/Rev.1

Джамахирия

Нидерланды20 января 1989 года19 января 1990 года14/3-11/9-13/9/90CAT/C/9/Add.1-3

Польша25 августа 1989 года24 августа 1990 года22 марта 1993 годаCAT/C/9/Add.13

Португалия11 марта 1989 года10 марта 1990 года 7 мая 1993 годаCAT/C/9/Add.15

Соединенное

Королевство

Великобритании

и Северной

Ирландии 7 января 1989 года 6 января 1990 года22/3/91-30/4/92CAT/C/9/Add.6, 10

и 14

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1991 году (7)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Германия31 октября 1990 года30 октября 1991 года 9 марта 1992 годаCAT/C/12/Add.1

Гватемала 4 февраля 1990 года 3 февраля 1991 года 2/11/94 и 31/7/95CAT/C/12/Add.5 и 6

Лихтенштейн 2 декабря 1990 года 1 декабря 1991 года 5 августа 1994 годаCAT/C/12/Add.4

Мальта13 октября 1990 года12 октября 1991 года 3 января 1996 годаCAT/C/12/Add.7

Новая Зеландия 9 января 1990 года 8 января 1991 года29 июля 1992 годаCAT/C/12/Add.2

Парагвай11 апреля 1990 года10 апреля 1991 года13 января 1993 годаCAT/C/12/Add.3

Сомали23 февраля 1990 года22 февраля 1991 года

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1992 году (10)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Хорватия 8 октября 1991 года 7 октября 1992 года 4 января 1996 годаCAT/C/16/Add.6

Кипр17 августа 1991 года16 августа 1992 года23 июня 1993 годаCAT/C/16/Add.2

Эстония20 ноября 1991 года19 ноября 1992 года

Израиль 2 ноября 1991 года 1 ноября 1992 года25 января 1994 годаCAT/C/16/Add.4

Иордания13 декабря 1991 года12 декабря 1992 года23 ноября 1994 годаCAT/C/16/Add.5

Непал13 июня 1991 года12 июня 1992 года 6 октября 1993 годаCAT/C/16/Add.3

Румыния17 января 1991 года16 января 1992 года14 февраля 1992 годаCAT/C/16/Add.1

Венесуэла28 августа 1991 года27 августа 1992 года 8 июля 1998 годаCAT/C/16/Add.8

Йемен 5 декабря 1991 года 4 декабря 1992 года

Югославия10 октября 1991 года 9 октября 1992 года20 января 1998 годаCAT/C/16/Add.7

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1993 году (8)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Бенин11 апреля 1992 года10 апреля 1993 года

Босния и

Герцеговина 6 марта 1992 года 5 марта 1993 года

Камбоджа14 ноября 1992 года13 ноября 1993 года

Кабо‑Верде 4 июля 1992 года 3 июля 1993 года

Чешская

Республика 1 января 1993 года31 декабря 1993 года18 апреля 1994 годаCAT/C/21/Add.2

Латвия14 мая 1992 года13 мая 1993 года

Монако 5 января 1992 года 4 января 1993 года14 марта 1994 годаCAT/C/21/Add.1

Сейшельские

Острова 4 июня 1992 года 3 июня 1993 года

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1994 году (8)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Антигуа и Барбуда18 августа 1993 года17 августа 1994 года

Армения13 октября 1993 года12 октября 1994 года20/4/95 и 21/12/95CAT/C/24/Add.4

и Rev.1

Бурунди20 марта 1993 года19 марта 1994 года

Коста-Рика11 декабря 1993 года10 декабря 1994 года

Маврикий 8 января 1993 года 7 января 1994 года 10/05/94-1/3/95 CAT/C/24/Аdd.1

и 3

Марокко21 июля 1993 года20 июля 1994 года29 июля 1994 годаCAT/C/24/Аdd.2

Словакия28 мая 1993 года27 мая 1994 года

Словения15 августа 1993 года14 августа 1994 года10 августа 1999 годаCAT/C/24/Add.5

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1995 году (7)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Албания10 июня 1994 года 9 июня 1995 года

Эфиопия13 апреля 1994 года12 апреля 1995 года

Грузия25 ноября 1994 года24 ноября 1995 года 4 июня 1996 годаCAT/C/28/Add.1

Намибия28 декабря 1994 года27 декабря 1995 года23 августа 1996 годаCAT/C/28/Add.2

Шри-Ланка 2 февраля 1994 года 1 февраля 1995 года27 октября 1997 годаCAT/C/28/Add.3

Бывшая

югославская

Республика

Македония12 декабря 1994 года11 декабря 1995 года22 мая 1998 годаCAT/C/28/Add.4

Соединенные

Штаты

Америки20 ноября 1994 года19 декабря 1995 года15 октября 1999 годаCAT/C/28/Add.5

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1996 году (5)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Чад 9 июля 1995 года 8 июля 1996 года

Куба16 июня 1995 года15 июня 1996 года15 ноября 1996 годаCAT/C/32/Add.2

Республика

Корея 8 февраля 1995 года 7 февраля 1996 года10 февраля 1996 годаCAT/C/32/Add.1

Республика

Молдова28 декабря 1995 года27 декабря 1996 года

Таджикистан 10 февраля 1995 года 9 февраля 1996 года

Узбекистан28 октября 1995 года27 октября 1996 года18 февраля 1999 годаCAT/C/32/Add.3

Первоначальные доклады, подлежавшие представлению в 1997 году (8)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Азербайджан15 сентября 1997 года14 сентября 1997 года18 декабря 1998 годаCAT/C/37/Add.3

Кот-д'Ивуар17 января 1997 года16 января 1997 года

Демократическая

Республика Конго 17 апреля 1996 года16 апреля 1997 года

Сальвадор17 июля 1997 года16 июля 1997 года

Исландия22 ноября 1997 года21 ноября 1997 года12 февраля 1998 годаCAT/C/37/Add.2

Кувейт 7 апреля 1997 года 6 апреля 1997 года 5 августа 1997 годаCAT/C/37/Add.1

Литва 2 марта 1997 года 1 марта 1997 года

Малави11 июля 1997 года10 июля 1997 года

Первоначальные доклады, подлежащие представлению в 1998 году (4)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Гондурас 4 января 1997 года 3 января 1998 года

Кения 23 марта 1997 года22 марта 1998 года

Кыргызстан 5 октября 1997 года 4 октября 1998 года9 февраля 1999 годаCAT/C/42/Add.1

Саудовская Аравия 22 октября 1997 года21 октября 1998 года

Первоначальные доклады, подлежащие представлению в 1999 году (6)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначениев силупервоначальный

доклад

Бахрейн 5 апреля 1998 года 4 апреля 1999 года

Бангладеш 3 ноября 1998 года 3 ноября 1999 года

Индонезия27 ноября 199826 ноября 1999 года

Казахстан25 сентября 1998 года24 сентября 1999 года

Нигер 4 ноября 1998 года 3 ноября 1999 года

Замбия 6 ноября 1998 года 5 ноября 1999 года

Первоначальные доклады, подлежащие представлению в 2000 году (8)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Бельгия25 июля 1999 года 25 июля 2000 года

Боливия12 мая 1999 года11 мая 2000 года

Буркина-Фасо 3 февраля 1999 года 2 февраля 2000 года

Япония29 июля 1999 года29 июля 2000 года

Мали28 марта 1999 года27 марта 2000 года

Мозамбик14 октября 1999 года14 октября 2000 года

Южная Африка 9 января 1999 года 8 января 2000 года

Туркменистан25 июля 1999 года25 июля 2000 года

Первоначальные доклады, подлежащие представлению в 2001 году (5)

Государство‑ДатаДата, к которой под-ДатаУсловное

участниквступлениялежал представлениюпредставленияобозначение

в силупервоначальный

доклад

Катар10 февраля 2000 года 9 февраля 2001 года

Гана 7 октября 2000 года6 октября 2001 года

Ботсвана 8 октября 2000 года7 октября 2001 года

Габон 8 октября 2000 года7 октября 2001 года

Ливан 4 ноября 2000 года3 ноября 2001 года

B. Вторые периодические доклады

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1992 году (26)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Афганистан

25 июня 1992 года

Аргентина

25 июня 1992 года

29 июня 1992 года

CAT/C/17/Add.2

Австрия

27 августа 1992 года

12 октября 1998 года

CAT/C/17/Add.21

Беларусь

25 июня 1992 года

15 сентября 1992 года

CAT/C/17/Add.6

Белиз

25 июня 1992 года

Болгария

25 июня 1992 года

19 июня 1998 года

CAT/C/17/Add.19

Камерун

25 июня 1992 года

20 ноября 1999 года

CAT/C/17/Add.22

Канада

23 июля 1992 года

11 сентября 1992 года

CAT/C/17/Add.5

Дания

25 июня 1992 года

22 февраля 1995 года

CAT/C/17/Add.13

Египет

25 июня 1992 года

13 апреля 1993 года

CAT/C/17/Add.11

Франция

25 июня 1992 года

19 декабря 1996 года

CAT/C/17/Add.18

Венгрия

25 июня 1992 года

23 сентября 1992 года

CAT/C/17/Add.8

Люксембург

28 октября 1992 года

3 августа 1998 года

CAT/C/17/Add.20

Мексика

25 июня 1992 года

21 июля 1992 года и

CAT/C/17/Add.3

28 мая 1996 года

и Add.17

Норвегия

25 июня 1992 года

25 июня 1992 года

CAT/C/17/Add.1

Панама

22 сентября 1992 года

21 сентября 1992 года

CAT/C/17/Add.7

Филиппины

25 июня 1992 года

Российская Федерация

25 июня 1992 года

17 января 1996 года

CAT/C/17/Add.15

Сенегал

25 июня 1992 года

27 марта 1995 года

CAT/C/17/Add.14

Испания

19 ноября 1992 года

19 ноября 1992 года

CAT/C/17/Add.10

Швеция

25 июня 1992 года

30 сентября 1992 года

CAT/C/17/Add.9

Швейцария

25 июня 1992 года

28 сентября 1993 года

CAT/C/17/Add.12

Того

17 декабря 1992 года

Уганда

25 июня 1992 года

Украина

25 июня 1992 года

31 августа 1992 года

CAT/C/17/Add.4

Уругвай

25 июня 1992 года

25 марта 1996 года

CAT/C/17/Add.16

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1993 году (9)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Чили

29 октября 1993 года

16 февраля 1994 года

CAT/C/20/Add.3

Китай

2 ноября 1993 года

2 декабря 1995 года

CAT/C/20/Add.5

Колумбия

6 января 1993 года

4 августа 1995 года

CAT/C/20/Add.4

Эквадор

28 апреля 1993 года

21 апреля 1993 года

CAT/C/20/Add.1

Греция

4 ноября 1993 года

6 декабря 1993 года

CAT/C/20/Add.2

Гайана

17 июня 1993 года

Перу

5 августа 1993 года

20 января 1997 года

CAT/C/20/Add.6

Тунис

22 октября 1993 года

10 ноября 1997 года

CAT/C/20/Add.7

Турция

31 августа 1993 года

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1994 году (11)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Алжир

11 октября 1994 года

23 февраля 1996 года

CAT/C/25/Add.8

Австралия

6 сентября 1994 года

19 октября 1999 года

CAT/C/25/Add.11

Бразилия

27 октября 1994 года

Финляндия

28 сентября 1994 года

11 сентября 1995 года

CAT/C/25/Add.7

Гвинея

8 ноября 1994 года

Италия

10 февраля 1994 года

20 июля 1994 года

CAT/C/25/Add.4

Ливийская Арабская

Джамахирия

14 июня 1994 года

30 июня 1994 года

CAT/C/25/Add.3

Нидерланды

19 января 1994 года

14/4/94, 16/6/94

CAT/C/25/Add.1,

и 27/3/95

2 и 5

Польша

24 августа 1994 года

7 мая 1996 года

CAT/C/25/Add.9

Португалия

10 марта 1994 года

7 ноября 1996 года

CAT/C/25/Add.10

Соединенное Королевство

Великобритании

и Северной Ирландии

6 января 1994 года

25 марта 1995 года

CAT/C/25/Add.6

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1995 году (7)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Германия

30 октября 1995 года

17 декабря 1996 года

CAT/C/29/Add.2

Гватемала

3 февраля 1995 года

13 февраля 1997 года

CAT/C/29/Add.3

Лихтенштейн

1 декабря 1995 года

3 сентября 1998 года

CAT/C/29/Add.5

Мальта

12 октября 1995 года

29 сентября 1998 года

CAT/C/29/Add.6

Новая Зеландия

8 января 1995 года

25 февраля 1997 года

CAT/C/29/Add.4

Парагвай

10 апреля 1995 года

10 июля 1996 года

CAT/C/29/Add.1

Сомали

22 февраля 1995 года

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1996 году (10)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Хорватия

7 октября 1996 года

5 марта 1998 года

CAT/C/33/Add.4

Кипр

16 августа 1996 года

12 сентября 1996 года

CAT/C/33/Add.1

Эстония

19 ноября 1996 года

Израиль

1 ноября 1996 года

6 декабря 1996 года

и 7 февраля 1997 года

CAT/C/33/Add.2/Rev.1

(Специальный доклад)

26 февраля 1998 года

CAT/C/33/Add.3

Иордания

12 декабря 1996 года

Непал

12 июня 1996 года

Румыния

16 января 1996 года

Венесуэла

27 августа 1996 года

Йемен

4 декабря 1996 года

Югославия

9 октября 1996 год

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1997 году (8)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Бенин

10 апреля 1997 года

Босния и Герцеговина

5 марта 1997 года

Камбоджа

13 ноября 1997 года

Кабо-Верде

3 июля 1997 года

Чешская Республика

31 декабря 1997 года

14 февраля 2000 года

CAT/C/38/Add.1

Латвия

13 мая 1997 года

Монако

4 января 1997 года

Сейшельские Острова

3 июня 1997 года

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1998 году (8)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Антигуа и Барбуда

17 августа 1998 года

Армения

12 октября 1998 года

15 июня 1999 года

CAT/C/43/Add.3

Бурунди

19 марта 1998 года

Коста-Рика

10 декабря 1998 года

Маврикий

7 января 1998 года

8 июня 1998 года

CAT/C/43/Add.1

Марокко

20 июля 1998 года

2 сентября 1998 года

CAT/C/43/Add.2

Словакия

27 мая 1998 года

Словения

14 августа 1998 года

Вторые периодические доклады, подлежавшие представлению в 1999 году (7)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Албания

9 июня 1999 года

Эфиопия

12 апреля 1999 года

Грузия

24 ноября 1999 года

15 ноября 1999 года

CAT/C/48/Add.1

Намибия

27 декабря 1999 года

Шри-Ланка

1 февраля 1999 года

Бывшая югославская

Республика Македония

11 декабря 1999 года

Соединенные Штаты

Америки

19 ноября 1999 года

Вторые периодические доклады, подлежащие представлению в 2000 году (6)

Государство-участник

Дата, к которой подлежал представлению второй периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Чад

8 июля 2000 года

Куба

15 июля 2000 года

Республика Корея

7 февраля 2000 года

Республика Молдова

27 декабря 2000 года

Таджикистан

9 февраля 2000 года

Узбекистан

27 октября 2000 года

29 ноября 2000 года

CAT/C/53/Add.1

Вторые периодические доклады, подлежащие представлению в 2001 году (8)

Государство‑участникДата, к которой под-ДатаУсловное

лежал представлениюпредставленияобозначение

первоначальный

доклад

Азербайджан14 сентября 2001 года

Кот-д’Ивуар16 января 2001 года

Демократическая

Республика Конго16 апреля 2001 года

Сальвадор16 июля 2001 года

Исландия21 ноября 2001 года

Кувейт 6 апреля 2001 года

Литва 1 марта 2001 года

Малави10 июля 2001 года

C.Третьи периодические доклады

Третьи периодические доклады, подлежавшие представлению в 1996 году (26)

Государство ‑участник

Дата, к которой подлежал представлению третий периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Афганистан

25 июня 1996 года

Аргентина

25 июня 1996 года

26 сентября 1996 года

CAT/C/34/Add.5

Австрия

27 августа 1996 года

Беларусь

25 июня 1996 года

29 сентября 1999 года

CAT/C/34/Add.12

Белиз

25 июня 1996 года

Болгария

25 июня 1996 года

Камерун

25 июня 1996 года

Канада

23 июля 1996 года

19 октября 1999 года

CAT/C/34/Add.13

Дания

25 июня 1996 года

5 июля 1996 года

CAT/C/34/Add.3

Египет

25 июня 1996 года

30 октября 1998 года

CAT/C/34/Add.11

Франция

25 июня 1996 года

Венгрия

25 июня 1996 года

21 апреля 1998 года

CAT/C/34/Add.10

Люксембург

28 октября 1996 года

Мексика

25 июня 1996 года

25 июня 1996 года

CAT/C/34/Add.2

Норвегия

25 июня 1996 года

6 февраля 1997 года

CAT/C/34/Add.8

Панама

22 сентября 1996 года

19 мая 1998 года

CAT/C/34/Add.9

Филиппины

25 июня 1996 года

Российская Федерация

25 июня 1996 года

5 декабря 2000 года

CAT/C/34/Add.15

Сенегал

25 июня 1996 года

Испания

19 ноября 1996 года

18 ноября 1996 года

CAT/C/34/Add.7

Швеция

25 июня 1996 года

23 августа 1996 года

CAT/C/34/Add.4

Швейцария

25 июня 1996 года

7 ноября 1996 года

CAT/C/34/Add.6

Того

17 декабря 1996 года

Уганда

25 июня 1996 года

Украина

25 июня 1996 года

19 июня 1996 года

CAT/C/34/Add.1

Уругвай

25 июня 1996 года

Третьи периодические доклады, подлежавшие представлению в 1997 году (9)

Государство ‑участник

Дата, к которой подлежал представлению третий периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Чили

29 октября 1997 года

Китай

2 ноября 1997 года

5 мая 1999 года

CAT/C/39/Add.2

Колумбия

6 января 1997 года

Эквадор

28 апреля 1997 года

Греция

4 ноября 1997 года

29 ноября 1999 года

CAT/C/39/Add.3

Гайана

17 июня 1997 года

Перу

5 августа 1997 года

12 декабря 1998 года

CAT/C/39/Add.1

Тунис

22 октября 1997 года

Турция

31 августа 1997 года

Третьи периодические доклады, подлежавшие представлению в 1998 году (11)

Государство ‑участник

Дата, к которой подлежал представлению третий периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Алжир

11 октября 1998 года|

Австралия

6 сентября 1998 года

Бразилия

27 октября 1998 года

Финляндия

28 сентября 1998 года

16 ноября 1998 года

CAT/C/44/Add.6

Гвинея

8 ноября 1998 года

Италия

10 февраля 1998 года

22 июля 1998 года

CAT/C/44/Add.2

Ливийская Арабская

Джамахирия

14 июня 1998 года

2 сентября 1998 года

CAT/C/44/Add.3

Нидерланды

19 января 1998 года

3 сентября 1998 года

CAT/C/44/Add.4

и 27 декабря 1999 года

и 8

Польша

24 августа 1998 года

11 ноября 1998 года

CAT/C/44/Add.5

Португалия

10 марта 1998 года

2 февраля 1999 года

CAT/C/44/Add.7

Соединенное Королевство

Великобритании и

Северной Ирландии

6 января 1998 года

2 апреля 1999 года

CAT/C/44/Add.1

Третьи периодические доклады, подлежащие представлению в 1999 году (7)

Государство ‑участник

Дата, к которой подлежал представлению третий периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Германия

30 октября 1999 года

Гватемала

3 февраля 1999 года

18 января 2000 года

CAT/C/49/Add.2

Лихтенштейн

1 декабря 1999 года

Мальта

12 октября 1999 года

Новая Зеландия

8 января 1999 года

Парагвай

10 апреля 1999 года

14 июня 1999 года

CAT/C/49/Add.1

Сомали

22 февраля 1999 года

Третьи периодические доклады, подлежащие представлению в 2000 году (10)

Государство ‑участник

Дата, к которой подлежал представлению третий периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Хорватия

7 октября 2000 года

Кипр

16 августа 2000 года

Эстония

19 ноября 2000 года

Израиль

1 ноября 2000 года

Иордания

12 декабря 2000 года

Непал

12 июня 2000 года

Румыния

16 января 2000 года

Венесуэла

27 августа 2000 года

Йемен

4 декабря 2000 года

Югославия

9 октября 2000 года

Третьи периодические доклады, подлежащие представлению в 2001 году (8)

Государство‑участникДата, к которой под-ДатаУсловное

лежал представлениюпредставленияобозначение

третий периодический

доклад

Бенин10 апреля 2001 года

Босния и

Герцеговина 5 марта 2001 года

Камбожа13 ноября 2001 года

Кабо-Верде 3 июля 2001 года

Чешская

Республика31 декабря 2001 года

Латвия13 мая 2001 года

Монако 4 января 2001 года

Сейшельские

Острова 3 июня 2001 года

D.Четвертые периодические доклады

Четвертые периодические доклады, подлежащие представлению в 2000 году (26)

Государство ‑участник

Дата, к которой подлежал представлению четвертый периодический доклад

Дата представления

Условное обозначение

Афганистан

25 июня 2000 года

Аргентина

25 июня 2000 года

Австрия

27 августа 2000 года

Беларусь

25 июня 2000 года

Белиз

25 июня 2000 года

Болгария

25 июня 2000 года

Камерун

25 июня 2000 года

Канада

23 июля 2000 года

Дания

25 июня 2000 года

Египет

25 июня 2000 года

Франция

25 июня 2000 года

Венгрия

25 июня 2000 года

Люксембург

28 октября 2000 года

Мексика

25 июня 2000 года

Норвегия

25 июня 2000 года

Панама

22 сентября 2000 года

Филиппины

25 июня 2000 года

Российская Федерация

25 июня 2000 года

Сенегал

25 июня 2000 года

Испания

19 ноября 2000 года

Швеция

25 июня 2000 года

Швейцария

25 июня 2000 года

Того

17 декабря 2000 года

Уганда

25 июня 2000 года

Украина

25 июня 2000 года

Уругвай

25 июня 2000 года

Четвертые периодические доклады, подлежащие представлению в 2001 году (9)

Государство‑Дата, к которой под-ДатаУсловное

участниклежал представлениюпредставленияобозначение

четвертый периодический

доклад

Чили29 октября 2001 года

Китай 2 ноября 2001 года

Колумбия 6 января 2001 года

Эквадор28 апреля 2001 года

Греция 4 ноября 2001 года

Гайана17 июня 2001 года

Перу 5 августа 2001 года

Тунис22 октября 2001 года

Турция31 августа 2001 года

Приложение VI

Докладчики и заместители докладчиков по странам по каждому из докладов

государств‑участников, рассмотренных Комитетом на его

двадцать пятой и двадцать шестой сессиях

А.Двадцать пятая сессия

Доклад

Докладчик

Заместитель

Армения:

второй периодический доклад

(CAT/C/43/Add.3)

г-н Камара

г-н Яковлев

Беларусь:

третий периодический доклад (CAT/C/34/Add.12)

г-н Гаер

г-н Бёрнс

Австралия:

второй периодический доклад (CAT/C/25/Add.11)

г-н Мавромматтис

г-н Расмуссен

Канада:

третий периодический доклад (CAT/C/34/Add.13)

г-н Гаер

г-н Эль-Масри

Камерун:

второй периодический доклад (CAT/C/17/Add.22)

г-н Камара

г-н Эль-Масри

Гватемала:

третий периодический доклад (CAT/C/49/Add.2)

г-н Гонсалес Поблете

г-н Расмуссен

В.Двадцать шестая сессия

Доклад

Докладчик

Заместитель

Грузия:

второй периодический доклад (CAT/C/48/Add.1)

г-н Яковлев

г-н Мавромматис

Греция:

третий периодический доклад (CAT/C/39/Add.3)

г-н Бёрнс

г-н Расмуссен

Чешская Республика:

второй периодический доклад (CAT/C/38/Add.1)

г-н Мавромматис

г-н Эль-Масри

Словакия:

первоначальный доклад (CAT/C/24/Add.6)

г-н Гаер

г-н Юй Мэнцзя

Боливия:

первоначальный доклад (CAT/C/52/Add.1)

г-н Гонсалес Поблете

г-н Силва Энрикиш Гашпар

Бразилия:

первоначальный доклад (CAT/C/9/Add.16)

г-н Сильва Энрикиш Гашпар

г-н Гонсалес Поблете

Коста-Рика:

первоначальный доклад (CAT/C/24/Add.7)

г-н Гонсалес Поблете

г-н Расмуссен

Казахстан:

первоначальный доклад (CAT/C/47/Add.1)

г-жа Гаер

г-н Яковлев

Приложение VII

Мнения и решения Комитета против пыток в соответствии

со статьей 22 Конвенции

А.Мнения

Сообщение № 49/1996

Представлено: С.В. и др. (имя и фамилия опущены)

Предполагаемая жертва: Авторы сообщения

Государство-участник: Канада

Дата сообщения: 15 мая 1996 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 15 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 49/1996, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения, его адвокатом и государством-участником,

утверждает свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции.

1.Авторами сообщения являются г-н С. В., его супруга и дочь - граждане Шри-Ланки, в настоящее время пытающиеся получить статус беженцев в Канаде. Они утверждают, что их принудительное возвращение в Шри-Ланку будет являться нарушением Канадой статей 3 и 16 Конвенции против пыток. Их представляет адвокат.

1.212 июня 1996 года Комитет препроводил данное сообщение государству-участнику для замечаний и просил его не высылать авторов, пока их сообщение находится на рассмотрении Комитета.

Факты в изложении автора

2.1 Автор сообщения - 39-летний тамил из района Джафны на севере Шри-Ланки. Он и его жена имеют двух детей, 8-летнюю дочь и 2-летнего сына, который родился в Канаде и является ее гражданином. Авторы утверждают, что начиная с 1987 года и до их выезда из Шри-Ланки в 1992 году они, и особенно автор, подвергались серьезным преследованиям со стороны индийских сил по поддержанию мира (ИСПМ), организации "Тигры освобождения Тамил Илама" (ТОТИ), шри-ланкийской армии и полиции Коломбо. Автора несколько раз подвергали арестам и как минимум в двух случаях его пытали военнослужащие и сотрудники полиции.

2.2Автор являлся членом Тамильского объединенного освободительного фронта (ТООФ), который выступал за создание в Шри-Ланке автономного тамильского штата с использованием мирных средств. В октябре 1987 года между ТОТИ и ИСПМ вспыхнул военный конфликт. Автор и его супруга были вынуждены покинуть свой дом в северной части района Тирунелвели, Джафна, чтобы избежать обстрелов. Вернувшись в свой дом, они обнаружили, что он занят представителями ИСПМ. Когда автор попросил их уйти, те отказались и обвинили его в принадлежности к ТОТИ.

2.3В мае 1988 года автор содержался под стражей в лагере, устроенном в его собственном владении Народно-революционным фронтом освобождения Илама, - военной группировкой тамилов, близкой к ИСПМ. Его держали там 10 дней, в течение которых его неоднократно подвергали избиениям и допросам с целью выяснения его возможных связей с ТОТИ.

2.4В 1990 году ТОТИ взяли под свой контроль район, населяемый тамилами. Владение автора было конфисковано ТОТИ. Когда он попросил членов ТОТИ очистить территорию владения, они стали угрожать оружием. После этого он был вынужден окончательно оставить свой дом, и его семья перебралась в Кайтади, Джафна.

2.5В декабря 1990 года при возвращении из Коломбо домой в Джафну автор был задержан в Вавунии военнослужащими шри-ланкийской армии. Его допрашивали, обвиняли в принадлежности к ТОТИ и зверски избивали. Через три дня его опять подвергли избиению, пытаясь получить признание. Его неоднократно били головой об стену, пока он не потерял сознание. Авторы утверждают, что в результате этого инцидента у автора в настоящее время отмечаются церебральные нарушения, которые весьма отрицательно сказываются на его речевых способностях. После инцидента автор уехал в Коломбо для прохождения курса лечения.

2.6В марте 1991 года после убийства заместителя министра обороны Шри‑Ланки полиция начала организовывать облавы на всех мужчин- тамилов в Коломбо. 4 марта 1991 года автор, остановившийся в Коломбо у своего двоюродного брата, был арестован четырьмя вооруженными сотрудниками полиции. Его допрашивали о причинах пребывания в Коломбо и обвиняли в принадлежности к ТОТИ. Сотрудники полиции неоднократно наносили ему удары руками и прикладами винтовок. Его содержали под стражей, не предъявляя обвинения, в течение двух дней. После вмешательства адвоката, приглашенного двоюродным братом, его освободили. Опасаясь дальнейших неприятностей с полицией, двоюродный брат заявил автору о невозможности его дальнейшего проживания у него. Автор вернулся в Джафну.

2.718 февраля 1992 года ТОТИ попытались принудить автора к вступлению в их движение. После отказа ему было приказано на следующий день явиться в отделение этой организации. Ему сказали, что в случае неявки его будут считать врагом тамильского народа. Автор расценил это заявление как угрозу убить его и тем же вечером бежал в Коломбо.

2.83 марта 1992 года в помещение, в котором автор остановился в Коломбо, нагрянула полиция и арестовала его вместе с другими мужчинами-тамилами. Его доставили в полицейский участок Веллаватте и допросили о причинах пребывания в Коломбо и связях с ТОТИ. На следующий день его освободили из-под стражи при том условии, что он еженедельно будет отмечаться в полиции и не сменит свой адрес в Коломбо.

2.9После этого ареста автор стал опасаться того, что его в любой момент могут арестовать, допросить и подвергнуть пыткам из-за подозрений в принадлежности к ТОТИ. Он решил, что оставаться далее в Шри-Ланке ему небезопасно, и 13 марта 1992 года выехал из Шри-Ланки и в мае того же года прибыл в Канаду1. Он стал добиваться получения статуса беженца в соответствии с Конвенцией на том основании, что его подвергали преследованиям по причине его расы, политических убеждений и принадлежности к конкретной социальной группе.

2.10Супруга автора заявляет, что к ней в Джафне несколько раз приходили члены ТОТИ, которые искали ее мужа. Один из членов ТОТИ потребовал от нее 200 000 рупий в качестве наказания за его непослушание, после чего она бежала со своей дочерью в Коломбо. В Коломбо она была вынуждена зарегистрироваться в полиции, где у нее изъяли удостоверение личности. Ее обвинили в поддержке ТОТИ. В августе 1992 года после полицейской облавы на тамилов она решила, что оставаться в Шри-Ланке ей и ее дочери будет опасно, а в сентябре 1992 года - уехала в Канаду. По прибытии в Канаду она стала добиваться получения статуса беженца для себя и своей дочери.

2.11После слушания, состоявшегося 4 марта 1993 года, Совет по делам иммиграции и беженцев пришел к выводу о невозможности предоставления авторам статуса беженцев. Во-первых, вымогательство со стороны ТОТИ является не преследованием, а оказанием давления, хотя и крайне неприятным. Во-вторых, у авторов был альтернативный вариант: поиск убежища внутри страны - в Коломбо. Совет пришел к выводу, что автор вряд ли мог бы стать объектом преследования в Коломбо, и, следовательно, вполне разумно было бы предложить ему ходатайствовать о получении убежища в этом городе.

2.12Своим решением от 7 января 1994 года Судебное отделение Федерального суда отклонило прошение семьи автора о получении разрешения начать ходатайствовать о судебном пересмотре, в котором они утверждали, что в решении Совета по делам беженцев присутствуют фактические и правовые ошибки.

2.1328 января 1994 года иммиграционная служба Канады приняла к рассмотрению заявление о пересмотре решения не предоставлять авторам статус беженцев в рамках программы последующего предоставления статуса беженцев в Канаде (ПППСБК). Цель рассмотрения в рамках ПППСБК состоит в том, чтобы выявить лиц, которые не получили статуса беженцев в соответствии с Конвенцией, но которым в случае возвращения в их страну происхождения может угрожать объективно идентифицируемая опасность лишиться жизни или подвергнуться бесчеловечному обращению.

2.14Ходатайство авторов по процедуре ПППСБК было рассмотрено и отклонено. По мнению сотрудника ПППСБК, опасения относительно возвращения на север Шри-Ланки имели под собой серьезные основания, однако у авторов был альтернативный вариант: поиск убежища внутри страны - в Коломбо. Он, в частности, отметил, что нападение военнослужащих шри-ланкийской армии, после которого у автора возникли проблемы со здоровьем, произошло близ Джафны. Его аресты полицией Коломбо вписываются в общераспространенную практику оказания давления на тамилов со стороны полиции, которая, по его мнению, не представляет собой "объективно идентифицируемой опасности", поскольку большинство задержанных освобождаются не позднее чем через три дня, хотя от некоторых из них за освобождение требуют взятку. Он также отметил, что некоторые члены многочисленной семьи авторов живут в Коломбо и могли бы способствовать их успешному обустройству в этом городе. Кроме того, диагноз о посттравматических стрессовых нарушениях у автора, которые в случае его возвращения в Шри-Ланку могли бы усилиться, был сделан не в процессе текущего лечения, а на основе одного посещения врача и не содержал конкретного указания на условия, при которых возможно повторное проявление последствий травмы.

2.1513 мая 1995 года авторы направили министру по вопросам иммиграции новую апелляцию с просьбой проявить гуманное отношение и сочувствие в соответствии со статьей 114 (2) Закона об иммиграции. 9 декабря 1996 года по ней было вынесено отрицательное решение. 11 апреля 1997 года Федеральный суд отклонил ходатайство о получении разрешения начать процедуру судебного пересмотра этого решения.

Жалоба

3.1Авторы, учитывая свой прошлый опыт и отсутствие в стране с 1992 года, опасаются преследования и жестокого обращения со стороны властей Шри-Ланки. Они утверждают, что, выслав их, Канада нарушила бы статью 3 Конвенции против пыток.

3.2Авторы представили медицинское свидетельство того, что психические и физические травмы, полученные автором в период содержания под стражей, имели для него крайне негативные долговременные последствия. Он с трудом говорит и двигает шеей, и у него наблюдаются симптомы посттравматического стрессового расстройства (представлены акты медико-психиатрического освидетельствования). Авторы утверждают, что при этих болезнях автор особенно пострадал бы в случае жестокого обращения и, кроме того, не смог бы получить в Шри-Ланке необходимую ему медицинскую помощь.

3.3Авторы далее поясняют, что их дочь Нитарша - ребенок с физическими и психическими недостатками, страдающая корковым параличом, гемипарезом правой половины и сильными эпилептическими припадками. Ей требуется специальный уход и лечение, а также образование. Она не сможет получить все это в Шри-Ланке.

3.4Авторы утверждают, что при таком состояния их здоровья высылка семьи была бы равнозначна бесчеловечному и унижающему достоинство обращению со стороны канадских властей, которые в этом случае нарушили бы статью 16 Конвенции против пыток.

Замечания государства-участника по вопросу о приемлемости

4.1В своей записке от 9 июня 1997 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения. Оно указывает, что авторы не стали добиваться судебного пересмотра этого решения и что это средство правовой защиты, возможно, еще может быть использовано в случае продления судом срока подачи заявления. Кроме того, при удовлетворении прошения авторов о получении разрешения на подачу ходатайства о судебном пересмотре можно было бы далее обжаловать решение Судебного отделения Федерального суда по ходатайству о судебном пересмотре в Федеральный апелляционный суд, если судья этого отделения подтвердит, что в связи с этим делом возникает серьезный вопрос общей важности. Кроме того, при получении разрешения можно было бы обжаловать решение Федерального апелляционного суда в Верховный суд Канады.

4.2При судебном пересмотре авторы имели бы право выдвигать доводы со ссылкой на Канадскую хартию прав и свобод. В этой связи следует заметить, что в отношении экстрадиции Верховный суд Канады принял постановление, в соответствии с которым возвращение какого-либо лица в ту или иную страну в обстоятельствах, "шокирующих сознание канадцев", является нарушением статьи 7 Хартии.

Замечания адвоката по вопросу о приемлемости

5.1В своем ответе от 28 апреля 1998 года адвокат отмечает, что авторы сообщения подали ходатайство о судебном пересмотре решения, вынесенного Советом по делам иммиграции и беженцев. Однако Федеральный суд отказал им в разрешении быть заслушанными по этому вопросу. Нет никакой возможности обжаловать это решение. Это конечный этап процесса вынесения решений по делам беженцев, на котором рассматривается существо вопросов в рамках судебного или квазисудебного процесса. Любой последующий судебный контроль связан лишь с рассмотрением процедур.

5.2Вопрос о последующем предоставлении статуса беженцев был решен отрицательно в ноябре 1995 года. Эта процедура является объектом критики со стороны беженцев, адвокатов и церковных групп, так как она ни разу не позволила добиться положительного исхода.

5.3Единственный оставшийся без ответа вопрос государства-участника состоит в том, нужно ли было подавать прошение о судебном пересмотре в Федеральном суде решения об отказе, которое было вынесено в рамках ПППСБК, и можно ли еще воспользоваться этим средством правовой защиты. Адвокат указывает на то, что попытка добиться судебного пересмотра процедуры ПППСКБ не была предпринята из-за отсутствия финансовых средств у ходатайствующих лиц и ее бесполезности. Из судебной практики Федерального суда ясно следует, что сотрудник, рассматривающий ходатайства о последующем предоставлении статуса беженца, принимает полностью дискреционные решения, а Суд интересуют лишь процедурные вопросы.

5.4Вместо прошения о судебном пересмотре было подано ходатайство с просьбой проявить гуманность, которое охватывало те же правовые вопросы. В нем была полностью отражена проблема посттравматического стресса, а также показана опасность возвращения. Факт пыток был полностью подтвержден документально, и сотрудник иммиграционной службы счел историю правдоподобной, но отказался предоставить убежище из-за наличия альтернативного варианта - возможности поиска убежища внутри страны.

5.5Решение отклонить просьбу проявить гуманность было обжаловано в Федеральном суде, который отказал в разрешении. Судебная практика Суда показывает, что решения по делам, подобным рассматриваемому, неизменно носят дискреционный характер, а потому Суд не занимается существом дел, а рассматривает лишь законность процедур. Все правовые аргументы были рассмотрены и опровергнуты Федеральным судом.

5.6Адвокат заявляет, что обращаться в Федеральный суд повторно для решения одного и того же вопроса объективно невозможно. Суд явно расценил бы это как процессуальное злоупотребление.

5.7Канадские власти пришли к выводу, что на полуострове Джафна авторы сообщения подвергались бы риску, но что пребывание в Коломбо было бы для них безопасно. Адвокат, однако, отмечает, что полиция Коломбо жестоко обращалась с автором сообщения в марте 1991 года, что в марте 1992 года он был подвергнут произвольному аресту и что в Коломбо существует постоянная практика произвольных арестов, задержаний, а иногда исчезновений и внесудебных казней тамилов.

5.8В рамках процедуры рассмотрения просьбы проявить гуманность и сочувствие сотрудник иммиграционной службы сделал вывод о том, что риск и основания для проявления гуманности и сочувствия существуют. Он сделал свой вывод на основе заключения одного из осматривавших автора врачей, в котором говорилось, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством и его симптомы проявляются все сильнее из‑за опасения возможного возвращения в Шри-Ланку. По мнению врача, автору было бы очень трудно жить в этой стране из-за проблем неврологического характера. Несмотря на это, ходатайство было отклонено по причине "неприемлемости по медицинским показаниям", а также в силу того, что автор и его дочь не представили доказательств, подтверждающих их способность обеспечить экономически свое проживание в Канаде. Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи.

5.9В медицинском заключении, на которое ссылался сотрудник иммиграционной службы, также указывается, что некоторые осматривавшиеся врачом беженцы-тамилы говорили, что в Шри-Ланке они подвергаются большему риску, если на их теле есть шрамы или следы ран, так как власти могут воспринять их как признак того, что они получили их, участвуя в боевых действиях на стороне ТОТИ. В случае автора также можно посчитать, что его неврологические проблемы вызваны именно этой причиной. Если бы власти подвергли его допросу в Шри-Ланке, то он не смог бы изъясниться словами и кто-нибудь, не зная о его неврологических проблемах, мог бы принять его за уклоняющегося от ответов или даже враждебно настроенного человека.

5.10Адвокат далее заявляет, что ни канадское правительство, ни Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не оценивали объективный риск конкретных лиц в этом случае, а просто рассматривали общий вопрос высылки в Шри-Ланку

5.11Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение. Сам факт отсутствия в Шри-Ланке надлежащего медицинского обслуживания или психиатрической помощи можно считать нарушением статьи 16 Конвенции. Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка.

Решение Комитета о приемлемости

6.В ходе своей двадцатой сессии Комитет рассмотрел вопрос о приемлемости сообщения. Комитет посчитал, что после завершения процедуры, связанной с направлением просьбы о проявлении гуманности и сочувствия, включая подачу ходатайства о получении разрешения на пересмотр в Федеральный суд, все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. Следовательно, пункт 5 b) статьи 22 не является препятствием к рассмотрению сообщения. Комитет посчитал, что каких‑либо иных препятствий для решения вопроса о приемлемости данного сообщения не существует.

Замечания государства-участника по существу сообщения

7.1По мнению государства-участника, предоставленные авторами факты были рассмотрены компетентным и независимым национальным судом в рамках объективного процесса в соответствии с существующей в Канаде процедурой рассмотрения дел, касающихся беженцев. Кроме того, государство-участник отмечает, что в ходе соответствующих процедур авторов представлял адвокат, обеспечивался устный перевод и были заслушаны их устные показания.

7.2По мнению Совета по делам беженцев, ключевое значение в ситуации автора имеет то обстоятельство, что он был отпущен на свободу полицией. Это однозначно свидетельствует о том, что власти, которых опасается автор, не считают его членом или сторонником организации "Тигры освобождения Тамил Илама". В обоснование своего решения Совет отмечал, что он принял к сведению утверждения автора относительно избиений, которым он подвергался в ходе задержания военнослужащими шри-ланкийской армии, а также медицинское заключение, представленное им Совету. Вместе с тем Совет отметил, что определение "беженец в соответствии с Конвенцией" предполагает учет текущих изменений, вследствие чего в ходе оценки прошлый опыт имеет хотя и важное, но отнюдь не определяющее значение. Совет отмечал, что то же самое можно сказать и в связи со статьей 3 Конвенции против пыток.

7.3Что касается супруги автора и его ребенка, то Совет постановил, что они не являются беженцами в соответствии с Конвенцией, поскольку у них не возникло никаких проблем во время пребывания в Коломбо. Кроме того, Совет постановил, что они не являются беженцами по Конвенции и в контексте того обстоятельства, что их претензии объединялись и увязывались с претензией автора.

7.4Касаясь ходатайства авторов по процедуре ПППСБК, государство-участник поясняет, что в большинстве случаев определение беженцев в соответствии с Конвенцией частично совпадает с положениями статьи 3 Конвенции против пыток. В тех случаях, когда такое частичное совпадение отсутствует, должностные лица, проводящие пересмотр соответствующего дела, должны принимать во внимание статью 3 этой Конвенции. Согласно критериям такого пересмотра, должностное лицо, производившее пересмотр, рассмотрело письменное представление авторов, подготовленное от их имени их адвокатом, документацию, приложенную ими к делу, а также документацию о положении в Шри-Ланке. Эти представления включали доказательства, отсутствовавшие на момент слушаний в Совете по делам беженцев, а именно медицинское заключение и доклад "Международной амнистии" за 1994 год2.

7.5Касаясь вопроса о пересмотре дела по соображениям гуманности и сострадания в соответствии со статьей 114 2) Закона об иммиграции, государство-участник утверждает, что проводивший пересмотр дела сотрудник принял к сведению представления заявителей, а также широкий круг обстоятельств, включая угрозу неправомерно жестокого и бесчеловечного обращения в стране возвращения, сложившееся в стране положение и все новые изменения в Шри-Ланке с момента слушания дела в Совете по делам беженцев и пересмотра дела в рамках ПППБСК. Сотрудник иммиграционной службы отметил, что "определенные риски существовали"3, однако не подтвердил, что эти риски были связаны с угрозой пыток, так как оценка рисков не ограничивается рисками, связанными с угрозой применения пыток4.

7.6Согласно представленной государством-участником информации, вышеупомянутые национальные процедуры не свидетельствовали о каких-либо явных ошибках и неправомерных действиях и не характеризовались такими недостатками, как процессуальные злоупотребления, недобросовестность, явная предвзятость или грубые нарушения. Кроме того, государство-участник отмечает, что в компетенцию Комитета не входит оценка фактов и доказательств по конкретным делам.

7.7По мнению государства-участника, из сообщения явствует, что авторы сообщения покинули страну, поскольку они опасались ТОТИ и к тому же боялись оказаться между "двух огней" ‑ ТОТИ и властями страны. Такие опасения нельзя считать достаточным основанием для представления сообщения в соответствии с Конвенцией. Кроме того, авторы отмечают в своем представлении (этот их аргумент зафиксирован также в медицинском заключении), что опасаются того, что в случае их возвращения в Шри-Ланку члены ТОТИ могут подвергнуть их пыткам. Автор сам утверждал, что именно требование ТОТИ примкнуть к их движению заставило его покинуть Коломбо в 1992 году. В этой связи государство-участник заявляет, что на севере страны авторам следует опасаться не шри-ланкийских властей, а ТОТИ.

7.8Государство-участник отмечает, что рассмотрение совершенных ТОТИ актов не входит в компетенцию Комитета, поскольку содержащееся в Конвенции определение "пытки" однозначно касается действий, совершаемых "государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия". Акты, совершаемые ТОТИ, не могут быть отнесены на счет государства, и потому не охватываются положениями Конвенции.

7.9Затрагивая вопрос о предполагаемой угрозе пыток со стороны государственных должностных лиц, государство-участник заявляет, что авторы сообщения не представили никаких веских доказательств, указывающих на то, что их высылка в Шри-Ланку сопряжена лично для них с реальной или предсказуемой угрозой применения пыток. Государство-участник заявляет, что власти не интересуются авторами, и высказывает в этой связи следующие соображения:

хотя во время слушания дела в Совете по делам беженцев автор причислял себя к ярым сторонникам ТООФ, он ни разу не заявлял, что является членом этого движения или участвовал в его политической деятельности. В любом случае в настоящее время ТООФ имеет своих представителей в парламенте и поддерживает осуществляемые правительством мирные инициативы;

в своем ходатайстве о предоставлении статуса беженца автор утверждал, что он прибыл в Канаду, поскольку у него не было другого выбора. Вместе с тем из его личного дела, составленного им по прибытии в Канаду, явствует, что он посещал самые разные страны, где находился в течение длительного времени, причем каждый раз он добровольно возвращался на родину, даже после тех инцидентов, которые, как он утверждает, привели к обострению его отношений с властями. В частности, почти через год после того, как в декабре 1990 года военнослужащие якобы подвергли его пыткам, автор выехал в Сингапур и затем добровольно вернулся в Шри-Ланку;

автор много раз посещал Коломбо, и у него не возникало никаких проблем с властями, за исключением инцидентов, которые имели место в марте 1991 года и в марте 1992 года. Все это свидетельствует о том, что автора не подозревают в пособничестве ТОТИ;

хотя автор утверждал, что представители власти подвергали его пыткам во время содержания под стражей в декабре 1990 года, марте 1991 года и марте 1992 года, он не представил никаких доказательств, которые свидетельствовали бы о том, что любые страдания, причиненные ему в марте 1991 года, можно было бы квалифицировать как пытку согласно определению Конвенции. Кроме того, в ходе последнего ареста автора в 1992 году, который, по его утверждениям, заставил его покинуть страну, автора не избивали и освободили из‑под стражи на следующий день с единственным условием - отмечаться один раз в неделю в соответствующем органе власти;

что касается физического состояния автора, то его жена отмечала, что, помимо удлиненной процедуры допроса, обусловленной частичной утратой ее мужем речевых способностей, у него не возникало никаких других проблем с полицией во время пребывания в Коломбо. Автор сам заявлял, что полицейские были в состоянии его понимать, когда он с ними разговаривал;

касаясь аргумента, согласно которому автору будут угрожать пытки по причине частичной утраты им речевых способностей, государство-участник заявляет, что такой аргумент - это не более чем умозрительное предположение, базирующееся на медицинском заключении, в котором указывается, что "некоторые осматривавшиеся врачом тамильские беженцы отмечали, что в Шри-Ланке они подвергаются большему риску, если на их теле имеются шрамы или следы ран, так как власти могут воспринять их как признак того, что они получили их, участвуя в боевых действиях на стороне ТОТИ". Такие предположения нельзя отнести к категории серьезных оснований, наличие которых требуется в соответствии со статьей 3 Конвенции;

сама супруга автора не подвергалась аресту представителями власти и не имела никаких проблем с полицией в Шри-Ланке. Все это указывает на отсутствие каких-либо доказательств того, что она обвинялась или подозревалась в пособничестве ТОТИ;

вопреки утверждению супруги автора, в деле отсутствуют какие-либо доказательства того, что шри-ланкийские власти изъяли у нее удостоверение личности. В любом случае ее не арестовывали, не содержали под стражей, не обвиняли и не заставляли в последующем каким-либо образом отчитываться перед полицией;

в 1991 году автор и в 1992 году его супруга законным путем получили в Шри-Ланке паспорта;

авторы не утверждали, что кто-либо из их непосредственного окружения, в частности близкие родственники, подвергался аресту или пыткам.

7.10Государство-участник ссылается на решения Комитета по делам, в которых авторы не сумели показать, что им лично угрожает реальная опасность5. Кроме того, государство-участник ссылается на дело высылки шри-ланкийцев, по которому Европейский суд по правам человека вынес соответствующее решение. Рассмотрев это дело, Европейский суд по правам человека отклонил утверждение о нарушении статьи 3 Европейской конвенции о правах человека, поскольку ходатайствующие лица не представили доказательств в подтверждение того, что их личное положение чем-либо отличалось в худшую сторону от общего положения других членов тамильского сообщества, которые возвращаются в свою страну. Суд отметил, что простая вероятность жестокого обращения не является сама по себе достаточным основанием для выдвижения предположения о том, что соответствующие лица будут подвергаться жестокому обращению после их возвращения в страну6.

7.11Государство-участник заявляет, что сообщение базируется в основном на общем положении в области прав человека в Шри-Ланке. Авторы не указывают на наличие каких-либо связей между этим общим положением и положением, в котором находятся они сами. Что касается общего положения в Шри-Ланке, то в докладе Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям за 1998 год отмечается, что чаще всего оттуда поступает информация о задержании или исчезновении молодых тамилов, обвиняемых или подозреваемых в принадлежности и симпатиях к ТОТИ, а также в пособничестве или содействии ей. Государство-участник утверждает, что авторы не относятся к этой категории.

7.12Кроме того, государство-участник отмечает, что представленная УВКБ информация свидетельствует о том, что полиция и службы безопасности не практикуют в Коломбо пытки и другие формы жестокого обращения. В докладе государственного департамента Соединенных Штатов о положении в странах в 1998 году (февраль 1999 года) не сообщается о каких-либо случаях исчезновения в Коломбо и Джаффне. В марте 1997 года УВКБ сообщило, что лица, ходатайства которых о предоставлении убежища были отвергнуты и которые возвращаются в страну с национальными проездными документами, не должны иметь никаких проблем при прибытии в аэропорт Коломбо.

7.13Кроме того, государство-участник заявляет, что при оценке настоящего сообщения Комитету следует принять во внимание целый ряд мер, осуществленных шри‑ланкийскими властями с целью расследования и предупреждения актов пыток, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении авторов. В этой связи государство-участник, в частности, сообщает, что информация обо всех арестах и задержаниях в течение 48 часов должна доводиться до сведения созданного в 1997 году комитета по правам человека, что в стране было обнародовано содержание докладов трех президентских комиссий по расследованию случаев "исчезновения" в прошлом, что по завершении следственных действий по 485 из 3 861 случая предполагаемых нарушений прав человека Высокий суд предъявил обвинения 150 предполагаемым преступникам и что правительство создало круглосуточно функционирующую службу для приема от населения жалоб на случаи неправомерных действий со стороны сотрудников сил безопасности.

7.14Затрагивая вопрос о предполагаемом нарушении статьи 16 Конвенции, государство-участник заявляет, что эта статья обязывает государства-участники применять обязательства, содержащиеся в статьях 10-13, к актам жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. Поскольку в статье 16 не упоминается о статье 3, ее положения не влекут за собой обязательство не высылать кого-либо с территории государства в обстоятельствах, предусмотренных в данной статье7.

7.15Государство-участник полагает, что в том случае, если статья 16 Конвенции будет признана применимой к утверждениям о том, что высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания, то сфера ее применения должна охватывать лишь исключительные ситуации. Государство-участник отмечает, что возможное ухудшение состояния здоровья автора по причине его депортации не следует приравнивать к предусмотренному в статье 16 Конвенции жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство виду обращения, ответственность за которое ложится на государство-участник, и ссылается в этой связи на решение Комитета по делу Г.Р.Б. против Швеции. Кроме того, статья 16 Конвенции обязывает государство предотвращать случаи запрещенного обращения; эта статья не предусматривает позитивное обязательство обеспечивать медицинское обслуживание в тех случаях, когда авторы, по их мнению, не могут получить аналогичную медицинскую помощь в своей стране. Кроме того, государство-участник обращает внимание на отсутствие каких-либо доказательств, свидетельствующих о неадекватности соответствующего медицинского обслуживания в Шри-Ланке. В заключение государство-участник отмечает, что в пункте 2 статьи 16 Конвенции оговаривается, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям национального законодательства, которые касаются высылки.

Замечания адвоката по существу дела

8.1Адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что настоящее дело рассматривалось "компетентным и независимым национальным судом". Он утверждает, что Совет по делам иммиграции и беженцев сумел оценить факты по делу и нормы применимого законодательства.

8.2Адвокат заявляет, что сведения, поступающие из Шри-Ланки в последнее время, свидетельствуют о вопиющих нарушениях прав человека, подпадающих под положения пункта 2 статьи 3 Конвенции против пыток. Так, в Коломбо и других районах страны имело место несколько случаев подрыва взрывных устройств "смертниками". Кроме того, "Тигры освобождения Тамил Илама" развернули широкое наступление в северной части страны. Сообщается о широкомасштабных облавах в центральной части и в столице страны, объектом которых являются тамилы, а также о мощном всплеске случаев насильственных исчезновений8.

8.3Адвокат ссылается на принятое Комитетом Замечание общего порядка по статье 3 Конвенции против пыток и утверждает, что статья 3 может быть применена к делу авторов с учетом следующих факторов:

а)положение в Шри-Ланке характеризуется "постоянной практикой грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека". Такая ситуация свидетельствует о безнаказанном, массовом и систематическом применении пыток, под каким бы углом эта ситуация не рассматривалась;

b)в прошлом представители шри-ланкийских властей подвергали автора жестокому обращению. В результате жестокого обращения со стороны военнослужащих шри-ланкийской армии у него отмечаются церебральные нарушения. В Коломбо он несколько раз задерживался и подвергался жестокому обращению со стороны сотрудников полиции. Эти случаи имели место незадолго до того, как он покинул Коломбо;

с)из показаний независимых медицинских работников и специалистов в области психиатрии из числа врачей и психиатров, сотрудничающих с Канадским центром по оказанию помощи жертвам пыток, однозначно явствует, что автор является жертвой пыток. Пытки оказали долговременное негативное воздействие на состояние здоровья автора и членов его семьи;

d)с момента отъезда автора из страны никаких существенных изменений в положении в Шри-Ланке не произошло. Согласно утверждениям адвоката, на момент представления им своего сообщения ситуация в стране была крайне серьезной и опасной, о чем однозначно свидетельствовали широкомасштабные репрессии и правовая среда, позволяющая соответствующим лицам действовать в обстановке почти полной безнаказанности;

е)автор являлся сторонником крупнейшей тамильской партии ТООФ. Он является выходцем с севера и в прошлом подвергался пыткам. Тот факт, что в прошлом он являлся жертвой пыток, указывает на то, что в настоящее время ему может угрожать серьезная опасность;

f)показания автора отличаются высокой степенью достоверности и подкрепляются мнением авторитетных канадских организаций. В первоначальном решении вопрос о достоверности его показаний не поднимается;

g)в показаниях автора нет никаких несоответствий или несуразностей. В условиях сегодняшней Шри-Ланки его личной неприкосновенности и его жизни могла бы угрожать опасность.

8.4Адвокат оспаривает также утверждение, согласно которому основная опасность для жизни автора проистекает от организации "Тигры освобождения Тамил Илама". Адвокат утверждает, что приведенные канадскими властями ссылки на предыдущие судебные решения, как представляется, касаются дел, когда претензии не были надлежащим образом обоснованы или когда соответствующие авторы в прошлом не являлись жертвами пыток или объектами прямого преследования.

8.5Адвокат обращает внимание на неправомерность утверждений о том, что в Коломбо более не практикуются пытки. Все имеющиеся международные доклады о правах человека свидетельствуют об обратном. Даже Федеральный суд Канады в своем решении об отсрочке признавал опасность причинения автору непоправимого ущерба в случае его возвращения в страну; к аналогичному выводу пришел и сотрудник иммиграционной службы, рассматривавший дело автора.

9.1Комитет рассмотрел сообщение в свете всей информации, представленной ему сторонами, в соответствии с пунктом 4 статьи 22 Конвенции.

9.2Комитет должен высказаться по вопросу о том, будет ли принудительное возвращение автора сообщения в Шри-Ланку нарушением обязательства Канады по статье 3 Конвенции не высылать или не выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.

9.3При принятии такого решения Комитет, в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Конвенции, должен принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. Вместе с тем цель этого анализа состоит в том, чтобы установить, угрожает ли лично заинтересованному лицу опасность подвергнуться пыткам в стране, куда оно может быть возвращено. Само по себе существование в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека не является достаточным основанием для определения того, что данному лицу может угрожать применение пыток по его возвращении в эту страну: должны существовать другие основания, указывающие на то, что такая опасность грозит лично заинтересованному лицу. Аналогичным образом, отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека отнюдь не означает, что данное лицо нельзя считать не подвергающимся опасности применения пыток в конкретных обстоятельствах его дела.

9.4Комитет напоминает свое Замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3, которое гласит:

"Ввиду того, что государство-участник и Комитет обязаны оценивать наличие серьезных оснований полагать, что автору может угрожать применение пыток в случае его/ее высылки, возвращения или выдачи, при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности" (A/53/44, приложение IX, пункт 6).

9.5Комитет напоминает, что обязательство государства-участника воздержаться от принудительного возвращения какого-либо лица в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток, непосредственно связано с определением пытки, содержащимся в статье 1 Конвенции. Для целей Конвенции в соответствии со статьей 1 "определение 'пытка' означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается, а также запугать или принудить его или третье лицо, или по любой причине, основанной на дискриминации любого характера, когда такая боль или страдания причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия". Комитет полагает, что вопрос о том, несет ли государство-участник обязательство воздерживаться от высылки лица, которому может угрожать опасность причинения боли или страдания со стороны не связанного с государством субъекта без согласия или молчаливого одобрения государственных органов, выходит за пределы статьи 3 Конвенции. В силу этого Комитет не может рассматривать вопрос - отчасти лежащий в основе претензии авторов - относительно возможности того, что авторы будут подвергаться пыткам со стороны ТОТИ или других не связанных с правительством субъектов в случае их возвращения в Шри-Ланку.

9.6Что касается вероятности того, что в случае возвращения в Шри-Ланку автор может подвергнуться пыткам со стороны представителей государственной власти, Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что в декабре 1990 года его подвергали пыткам военнослужащие шри-ланкийской армии и что такое обращение, сделавшее его инвалидом, равносильно применению пыток по смыслу статьи 3 Конвенции. Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что сотрудники полиции подвергали его пыткам в Коломбо в 1991 году. Вместе с тем Комитет принимает к сведению неоспоренное автором утверждение государства-участника о том, что он регулярно покидал Шри-Ланку и неизменно в нее возвращался, даже после инцидента, который имел место в декабре 1990 года. Касаясь случившегося в марте 1992 года инцидента, который, по словам автора, явился причиной его отъезда из страны, Комитет отмечает, что представители власти не подергали его жестокому обращению и освободили его из‑под стражи. Кроме того, автор не утверждает, что впоследствии власти предпринимали какие-либо действия по его розыску. Более того, автор не заявляет, что он занимался какой-либо политической или иной деятельностью в стране или за пределами страны и не ссылается на какое-либо иное обстоятельство, которое могло бы поставить его в особо уязвимое положение с точки зрения риска подвергнуться пыткам. С учетом вышеизложенных причин Комитет заключает, что автор не представил веских доказательств, позволяющих утверждать, что в случае его возвращения в Шри-Ланку ему будет угрожать там применение пыток и что такая угроза носит личный и реальный характер.

9.7Аналогичным образом, следует отметить, что супруга автора и их дочь ни разу не подвергались аресту или пыткам. Обязанность отмечаться в полицейском участке в Коломбо и оспоренное государством-участником утверждение о том, что полиция изъяла у нее удостоверение личности, не является достаточным основанием для того, чтобы считать, что в случае их возвращения в Шри-Ланку им будет угрожать применение пыток и что такая угроза носит личный и реальный характер.

9.8Комитет напоминает, что для целей статьи 3 Конвенции в той стране, куда возвращается заинтересованное лицо, для него должна существовать предсказуемая и реальная угроза лично подвергнуться пыткам. В свете вышеизложенного Комитет считает, что авторы не представили доказательств наличия такой опасности. Кроме того, Комитет отмечает, что статья 3 применима лишь к тем ситуациям применения пыток, которые оговорены в статье 1 Конвенции.

9.9Что касается утверждения авторов о том, что решение об их высылке будет являться актом жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в нарушение статьи 16 Конвенции, то Комитет отмечает, что авторы не представили достаточных доказательств для подтверждения этого утверждения.

10.В соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Комитет против пыток заключает, что осуществление государством-участником высылки авторов в Шри-Ланку не будет являться нарушением статьи 3 или статьи 16 Конвенции.

Примечания

1Согласно данным государства-участника, автор вначале прибыл в Малайзию, где находился до 16 мая 1992 года, затем в тот же день он прибыл в Сингапур и, наконец, прибыл в Канаду 19 мая 1992 года. Ни в одной из этих стран автор не обращался с просьбой о предоставлении защиты.

2Соответствующая процедура разъясняется государством-участником в Руководстве, касающемся ПППБСК.

3Государство-участник не уточняет, какие именно риски существовали в связи с этим делом.

4В этой связи государство-участник представило текст главы "Ходатайства о предоставлении статуса иммигранта в Канаде по соображениям гуманности и сострадания (H&C)", в которой подробно описывается эта процедура.

5Х. против Нидерландов (036/1995), Дж.У.А. против Швейцарии (100/1997), Х.Д. против Швейцарии (112/1998), С.М.Р. и М.М.Р. против Швейцарии (103/1998).

6Государство-участник не уточняет название и регистрационный номер данного дела.

7Travaux préparatoires по Конвенции.

8В обоснование своих утверждений адвокат приводит сообщения "Международной амнистии" и других организаций.

Сообщение № 113/1998

Представлено:Радивоем Ристичем [представлен адвокатом]

Предполагаемая жертва:Милан Ристич (скончался)

Государство-участник:Югославия

Дата сообщения:22 июля 1998 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 11 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 113/1998, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения и государством-участником,

утверждает свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции.

1.Автором сообщения от 22 июля 1998 года является гражданин Югославии г‑н Радивой Ристич, в настоящее время проживающий в Шабаце, Югославия. Он утверждает, что применение полицией пыток привело к смерти его сына, Милана Ристича, и что власти не провели в этой связи быстрое и беспристрастное расследование. Сообщение от имени г-на Ристича было передано в Комитет базирующейся в Белграде неправительственной организацией Центр гуманитарного права.

Факты в изложении автора

2.1Автор утверждает, что 13 февраля 1995 года трое полицейских (Драган Ризнич, Углеша Иванович и Драган Новакович) арестовали в Шабаце Милана Ристича по подозрению в убийстве. Один из полицейских нанес его сыну удар тупым предметом, по всей видимости пистолетом или прикладом винтовки, в левую затылочную часть головы, в результате чего его сын тут же скончался. Затем полицейские оттащили тело с места происшествия и каким-то тупым предметом сломали жертве обе бедренных кости. Только после этого они вызвали машину скорой помощи и дежурную следственную бригаду, в составе которой находился судмедэксперт.

2.2Полицейские сообщили следователям, что Милан Ристич совершил самоубийство, прыгнув с крыши находившегося неподалеку здания, и что они нашли очевидца этого инцидента (Драгана Марковича). Врач службы скорой помощи констатировал факт смерти Милана Ристича. Затем машина скорой помощи уехала, не взяв с собой тела погибшего, которое должен был забрать специальный погребальный фургон. Автор утверждает, что после того, как машина скорой помощи покинула место происшествия, полицейские нанесли покойному несколько ударов в область подбородка, повредив таким образом его лицо.

2.3К сообщению автора прилагается копия заключения о вскрытии, в котором подтверждается факт насильственной смерти, которая наступила в результате повреждения мозга вследствие падения и последующего удара о твердую поверхность. Этим падением и объясняются описываемые в заключении телесные повреждения. Кроме того, к сообщению автора прилагается копия медицинского заключения врача, прибывшего в составе бригады неотложной помощи. В этом заключении говорится, в частности, следующее: "В результате внешнего осмотра в левой затылочной части головы жертвы было обнаружено ранение со слабым кровотечением. Через брюки на правом колене проступает открытый перелом бедренной кости; на брюках имеются небольшие следы крови, однако вокруг самой раны следы крови отсутствуют".

2.4Автор утверждает, что содержание двух медицинских заключений совпадает не полностью. Врач службы неотложной помощи однозначно отмечает, что он не обнаружил никаких повреждений на лице, тогда как в заключении о вскрытии упоминаются рваная рана и кровоподтек в области подбородка. Автор подвергает сомнению эти заключения, отмечая маловероятность того, что можно упасть с высоты 14,65 м, не повредив при этом лицо, ступни, тазовую область, позвоночник или внутренние органы и не имея никаких внутренних кровотечений, за исключением кровоподтеков в области левого локтя и в левой затылочной части головы. Кроме того, он отмечает отсутствие крови на месте происшествия.

2.5По просьбе родителей два судмедэксперта изучили заключение о вскрытии и расценили его как поверхностное и противоречивое, особенно в том, что касается причины смерти. Они считают, что вскрытие проводилось с нарушением принципов судебно-медицинской теории и практики и что заключение, к которому пришел проводивший вскрытие специалист, противоречит имевшимся в его распоряжении данным. Они предложили эксгумировать останки и провести судмедэксперту новое вскрытие. Автор далее сообщает, что 16 мая 1995 года они побеседовали с патологом, который проводил вскрытие, и посетили предполагаемое место инцидента. Они обратили внимание на то, что содержащееся в заключении о вскрытии описание не имеет ничего общего с предполагаемым местом происшествия, что позволяет предположить возможность переноса тела. В письменном заявлении от 18 июля 1995 года на имя государственного прокурора патолог подтвердил необходимость эксгумации останков для целей судебно-медицинского анализа и отметил, что он не является специалистом в области судебной медицины и потому мог совершить ошибку или что-либо упустить.

2.6Родители жертвы возбудили в шабацкой государственной прокуратуре уголовный иск в отношении нескольких сотрудников полиции. 19 февраля 1996 года государственный прокурор отклонил этот иск. Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд. В настоящем случае родители представили собственный обвинительный акт 25 февраля 1996 года.

2.7Следственный судья допросил подозреваемых сотрудников полиции и свидетелей и пришел к выводу, что в данном случае нет оснований предполагать возможность совершения уголовного преступления. Уголовное отделение шабацкого окружного суда поддержало решение следственного судьи. Суд посчитал нецелесообразным заслушивать свидетельские показания двух судмедэкспертов и не рассматривал вопрос о возможности вынесения постановления об эксгумации останков и проведении нового вскрытия. Кроме того, следственный судья препроводил родителям неподписанное заявление, которое патолог якобы представил в суд в их отсутствие и которое противоречило его письменному заявлению от 18 июля 1995 года. Кроме того, автор поясняет, что, помимо противоречий медицинского характера, в деле имелось множество других несообразностей, которые не были прояснены в ходе судебного расследования.

2.8Родители обжаловали решение окружного суда в Верховном суде Сербии, который 29 октября 1996 года отклонил их апелляцию как необоснованную. В постановлении Верховного суда отмечалось, что из свидетельских показаний Драгана Марковича неопровержимо явствовало, что Милан Ристич был жив в тот момент, когда сотрудники полиции Синиса Исайлович и Зоран Ефтич появились перед зданием, в котором жил Маркович. Полицейских вызвал по телефону некто по имени Зоран Маркович, который заметил на краю крыши человека, поведение которого указывало на то, что он собирался совершить самоубийство. Драган Маркович и прибывшие на место происшествия двое полицейских видели, как Милан Ристич прыгнул с крыши. Остановить его они не могли.

2.9 Родители вновь попытались возбудить судебное дело, однако 10 февраля 1997 года шабацкий окружной суд вынес решение о невозможности дальнейшего судебного разбирательства ввиду решения Верховного суда Сербии. 18 марта 1997 года Верховный суд отклонил новую апелляцию родителей и подтвердил решение окружного суда.

Жалоба

3.1Автор считает, что сначала полиция, а затем судебные власти не обеспечили проведения быстрого и беспристрастного расследования. Все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, при этом суд не предписывал проведения надлежащих следственных действий и не возбуждал для этой цели предусмотренного законом разбирательства. Проведенное следственным судьей предварительное дознание, заключавшееся в допросе обвиняемых и некоторых свидетелей, не позволило собрать необходимую информацию для целей выяснения обстоятельств смерти жертвы, при этом суд так и не вынес решения о проведении судебно-медицинской экспертизы. Кроме того, суд не удосужился вызвать других свидетелей, например служащих похоронного бюро, показания которых могли бы помочь восстановить хронологию событий. Автор далее утверждает, что расследование проводилось с нарушением положений уголовно-процессуального кодекса. Так, например, полиция не выполнила положения о незамедлительном уведомлении об инциденте дежурного следственного судьи, хотя была обязана это сделать в соответствии со статьей 154. Расследование на месте происшествия целиком проводилось полицией в отсутствие судьи. Автор далее утверждает, что все действия по выяснению обстоятельств происшествия предпринимались родителями Милана Ристича и что компетентные государственные органы не принимали в этой связи никаких эффективных мер.

3.2С учетом вышеизложенного автор утверждает, что государство-участник нарушило несколько статей Конвенции, в частности статьи 12, 13 и 14. Он заявляет, что, хотя у родителей имелась возможность обратиться с ходатайством о компенсации, вероятность удовлетворения просьбы о возмещении ущерба является практически нулевой по причине отсутствия решения уголовного суда.

Замечания государства-участника

4.26 октября 1998 года государство-участник сообщило Комитету о том, что, несмотря на факт исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, сообщение не удовлетворяет другим необходимым условиям, которые предусматриваются Конвенцией. Оно указало, в частности, на отсутствие акта пытки, поскольку покойный не вступал в какие‑либо контакты с представителями государственной власти, т.е. с полицией. С учетом этого сообщение является неприемлемым.

Решение Комитета относительно приемлемости

6.На своей двадцать второй сессии в апреле-мае 1999 года Комитет рассмотрел вопрос о приемлемости данного сообщения и убедился, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного разбирательства или урегулирования. Комитет отметил заявление государства-участника о том, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и высказал мнение, что данное сообщение не является злоупотреблением правом на представление таких сообщений или не совместимым с положениями Конвенции. Поэтому 30 апреля 1999 года Комитет постановил считать сообщение приемлемым.

Соображения государства-участника по существу сообщения

7.1В материалах, представленных 15 декабря 1999 года, государство-участник изложило Комитету свои соображения по существу сообщения.

7.2Государство-участник подтверждает свое мнение, что лицо, являющееся предполагаемой жертвой, не подвергалось пыткам, поскольку ни разу не имело контактов с работниками правоохранительных органов, т.е. полицейскими. Поэтому оно считает, что никакого нарушения Конвенции не было.

7.3Государство-участник также подчеркивает, что суды в его стране являются независимыми и обоснованно, в соответствии с законом вынесли решение о том, что в отношении лиц, которые предположительно совершили акты пыток, не должно возбуждаться расследование. В этой связи оно указывает на тот факт, что автор сообщения не представил все судебные решения и другие судебные документы, которые могли бы пролить дополнительный свет на некоторые обстоятельства при рассмотрении Комитетом данного сообщения. Поэтому упомянутые документы были представлены государством-участником.

7.4Затем государство-участник представило свою версию фактов. Прежде всего оно утверждает, что человек, являющийся предполагаемой жертвой, потреблял алкоголь и наркотики (бромазепан) и ранее уже пытался покончить с собой. Во второй половине дня 12 февраля 1995 года перед своей смертью он принял наркотические средства (в форме таблеток) и находился в весьма подавленном состоянии из-за спора со своей матерью. По словам государства-участника, вышеизложенные факты подтвердили четыре его друга, которые вторую половину дня 12 февраля 1995 года провели вместе с предполагаемой жертвой. Государство-участник также отмечает, что родители и подруга предполагаемой жертвы утверждали прямо противоположное.

7.5В отношении обстоятельств смерти предполагаемой жертвы государство-участник ссылается на заявление, сделанное свидетелем Драганом Марковичем, которые рассказал, что он, увидев, как пострадавший стоял на краю крыши на высоте 15 метров от земли, сразу вызвал полицию. По прибытии полиции сын автора сообщения спрыгнул с крыши, и ни Драган Маркович, ни полиция не смогли помешать этому. Государство-участник отмечает также, что трое полицейских, которые обвиняются в предполагаемом убийстве жертвы, прибыли на место происшествия после того, как пострадавший прыгнул с крыши, и на этом основании делает заключение, что ни один из них не мог предпринять каких-либо действий.

7.6По мнению государства-участника, вышеизложенные факты свидетельствуют о том, что человек, являющийся предполагаемой жертвой, погиб в результате самоубийства и, следовательно, никаких актов пыток совершено не было.

7.7Кроме того, государство-участник отмечает, что беспристрастность свидетеля Драгана Марковича, а также С. Исайловича и З. Ефтича - двух полицейских, первыми прибывших на место происшествия, не вызывает сомнений и подтверждается тем, что направленная автором сообщения просьба о проведении расследования касалась не этих лиц, а других соответствующих лиц.

7.8Говоря о судебном разбирательстве, которое имело место после смерти жертвы, государство-участник ссылается на различные процедурные действия и отмечает, что распоряжение о проведении расследования не было отдано главным образом из‑за отсутствия серьезных доказательств, подтверждающих наличие причинно-следственной связи между поведением трех обвиняемых полицейских и смертью жертвы. Государство-участник утверждает, что процессуальные нормы тщательно соблюдались на всех этапах и что жалоба внимательно рассматривалась всеми инстанциями, которым пришлось заниматься этим делом.

7.9Наконец, государство-участник подчеркивает, что сразу после смерти предполагаемой жертвы, возможно, имели место определенные упущения, на которые ссылается автор сообщения, но они не носили серьезного характера, поскольку не подтверждают тот факт, что предполагаемая жертва погибла в результате пыток.

Замечания, представленные автором по существу сообщения

8.1В материалах, представленных 4 января 1999 года, автор ссылается на соответствующую судебную практику Европейского суда по правам человека. В следующем представлении от 19 апреля 2000 года автор подтвердил заявления, сделанные им в сообщении, и изложил Комитету дополнительные соображения по существу этого сообщения.

8.2Прежде всего автор высказывает некоторые замечания по конкретным вопросам, которые были подняты или оставлены без внимания государством-участником в сформулированных им соображениях. В этой связи автор указывает главным образом на тот факт, что государство-участник ограничилось заявлениями о том, что трое полицейских, которые предположительно виновны в убийстве, не имели отношения к смерти предполагаемой жертвы, и не касается главного вопроса сообщения, который заключается в том, что не было проведено быстрого, беспристрастного и всеобъемлющего расследования.

8.3В поддержку своего заявления автор приводит следующие факты:

а)инспектору, занимавшемуся данным делом, потребовалось три месяца для сбора информации, необходимой для расследования;

b)окружному суду было предложено возбудить расследование лишь спустя семь месяцев после смерти предполагаемой жертвы;

с)в качестве отправной точки для установления соответствующих фактов упомянутый окружной суд не использовал полицейский отчет, составленный в момент смерти;

d)в своем единственном заявлении свидетель Драган Маркович упомянул о присутствии на месте происшествия полицейских З. Ефтича и С. Исайловича, а не трех обвиняемых полицейских;

e)полицейское управление Шабаца не представило фотографий, снятых на месте происшествия, в результате чего следственный судья направил прокурору неполную документацию;

f)когда родители предполагаемой жертвы выступили в качестве частного обвинителя, следственный судья не отдал распоряжения об эксгумации тела предполагаемой жертвы и проведении повторного вскрытия, хотя он согласился с тем, что первоначальное вскрытие "проводилось без соблюдения всех норм судебной медицины";

g)югославские судебные органы не заслушали многих других свидетелей, предложенных автором.

8.4В отношении утверждения государства-участника о том, что сын автора сообщения, являющийся предполагаемой жертвой, ранее пытался совершить самоубийство, автор указывает, что государство-участник не обосновало свое заявление медицинскими заключениями или полицейскими отчетами, которые обычно составляются в подобных случаях. Относительно других слухов, касающихся предполагаемой жертвы, в частности физической зависимости от наркотиков, автор отмечает, что эти слухи всегда опровергались членами его семьи. Автору не известно, когда четыре друга его сына были допрошены и допрашивались ли они вообще, и ни он, ни его адвокат никогда не уведомлялись о таком допросе. Кроме того, автор отмечает, что в силу различных причин трое из этих свидетелей, возможно, подвергались давлению и воздействию.

8.5В отношении обязательства расследовать случаи применения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания автор ссылается на практику Комитета применительно к деле "Энкарнасьон Бланко Абад против Испании" (CAT/C/20/D/59/1996), в связи с которым Комитет отметил, что "в соответствии со статьей 12 Конвенции власти обязаны возбуждать по собственной инициативе расследование при наличии достаточных оснований предполагать возможность совершения актов пыток или жестокого обращения независимо от источника подозрений". Он ссылается также на решение по делу "Генри Унай Парот против Испании" (CAT/C/14/D/6/1990), согласно которому обязательство проведения быстрого и беспристрастного расследования действует даже в тех случаях, когда пострадавший просто заявляет о том, что к нему применялись пытки, и при этом не направляет официальную жалобу. Наличие такой практики подтверждает и Европейский суд по правам человека ("Ассенов и другие против Болгарии" (90/1997/874/1086)).

8.6Что касается принципа быстрого расследования случаев предполагаемых пыток и других видов жестокого обращения, то автор ссылается на практику Комитета, высказавшего мнение, что задержка в 15 месяцев с возбуждением расследования является необоснованной и противоречит статье 12 Конвенции ("Кани Халими-Недзиби против Австрии", CAT/C/11/D/8/1991).

8.7В отношение принципа беспристрастности судебных органов автор заявляет, что никакой орган не может быть беспристрастным, если он не обладает достаточной независимостью. Он ссылается на прецедентное право Европейского суда по правам человека, согласно которому и беспристрастность, и независимость судебного органа определяются в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и статьей 13 Европейской конвенции о правах человека, он подчеркивает, что орган, способный обеспечить правовую защиту, должен быть "достаточно независимым" от лица, предположительно виновного в данном нарушении.

8.8В отношении наличия достаточных оснований полагать, что имел место акт пыток или других видов жестокого обращения, автор, опять же ссылаясь на судебную практику Европейского суда по правам человека, указывает на "наличие фактов и информации, которые могли бы убедить объективного наблюдателя в том, что соответствующее лицо, возможно, совершило правонарушение".

8.9В отношении принципа компенсации и реабилитации в связи с актом пыток или другого вида жестокого обращения автор ссылается на то, что эффективные средства правовой защиты предусматривают также выплату компенсации.

8.10Автор подчеркивает, что к моменту направления им своих материалов исполнилось пять лет со времени смерти его сына. По его утверждению, несмотря на убедительные свидетельства того, что причиной смерти Милана Ристича стало чрезвычайно жестокое обращение с ним полицейских, югославские власти не провели быстрого, беспристрастного и всеобъемлющего расследования, которое могло бы привести к установлению и наказанию виновных в этом лиц, и, таким образом, не предоставили автору никакого возмещения.

8.11Опираясь на многочисленные источники, автор поясняет, что жестокие методы работы полиции в Югославии носят систематический характер, и считает, что государственные прокуроры не являются независимыми и редко возбуждают уголовное судопроизводство в отношении полицейских, обвиняемых в насилии и/или неправомерном поведении в отношении граждан. В таких случаях очень часто принимаемые меры сводятся лишь к направлению в полицию запроса о предоставлении информации, и, как правило, используется тактика проволочек.

8.12Наконец, автор конкретно ссылается на самое последнее рассмотрение периодического доклада, представленного Югославией Комитету, и его последующие заключительные замечания, согласно которым Комитет "чрезвычайно озабочен полученной им от неправительственных организаций информацией о многочисленных случаях применения пыток силами государственной полиции" (A/54/44, пункт 46) и "глубоко обеспокоен в связи с отсутствием надлежащего расследования, судебного преследования и наказания компетентными органами… лиц, подозреваемых в совершении пыток или нарушающих статью 16 Конвенции, а также в связи с отсутствием надлежащей реакции на жалобы со стороны пострадавших от таких злоупотреблений, что фактически ведет к безнаказанности виновных в совершении актов пыток" (там же, пункт 47).

Вопросы и процедуры их рассмотрения в Комитете

9.1Комитет рассмотрел сообщение в свете всей предоставленной ему соответствующими сторонами информации во исполнение пункта 4 статьи 22 Конвенции. В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник изложило Комитету лишь иную версию инцидента, и отмечает необходимость получения более точной информации о проведении расследования, включая объяснение причин, почему не было проведено повторного вскрытия.

9.2Комитет отмечает также, что, по утверждению автора сообщения, государство-участник нарушило статьи 2, 12, 13, 14 и 16 Конвенции.

9.3В отношении статей 2 и 16 Комитет прежде всего высказывает мнение, что в его функции не входит оценка степени вины полицейских, которые предположительно совершили акты пыток или жестокого обращения. Его компетенция ограничивается рассмотрением вопроса о том, нарушило ли данное государство-участник какое-либо из положений Конвенции. Поэтому в настоящем деле Комитет не будет высказывать своего мнения в отношении того, имели ли место пытки или жестокое обращение.

9.4В отношении статей 12 и 13 Конвенции Комитет подчеркивает следующие моменты, по которым обе стороны смогли представить свои соображения:

а)имеют место явные расхождения и несоответствия между заключением врача, прибывшего с бригадой скорой помощи на место смерти предполагаемой жертвы, от 18 августа 1995 года, заключением о результатах вскрытия от 13 февраля 1995 года и заключением, сделанным 20 марта 1995 года двумя судмедэкспертами по просьбе родителей предполагаемой жертвы;

b)хотя следственный судья, который вел данное дело в то время, когда родители предполагаемой жертвы действовали в качестве частного обвинителя, заявил, что вскрытие "не было проведено с соблюдением всех норм судебной медицины", не было отдано распоряжения об эксгумации тела для проведения повторной судебно-медицинской экспертизы;

с)имеются расхождения между заявлением, которое было сделано 13 февраля 1995 года одним из трех полицейских, предположительно виновных в смерти предполагаемой жертвы, и согласно которому полиция была вызвана в связи с совершением самоубийства, и заявлениями, которые были сделаны вторым из вышеупомянутых полицейских, а также двумя другими полицейскими и свидетелем Д. Марковичем и согласно которым полицейских вызвали для принятия мер к человеку, который мог прыгнуть с крыши здания;

d)полиция не сразу информировала дежурного следственного судью об этом инциденте, для того чтобы он мог на месте проконтролировать следственные действия в соответствии со статьей 154 Уголовно-процессуального кодекса государства-участника.

9.5Кроме того, Комитет особенно обеспокоен в связи с тем, что, как признал в заявлении от 18 июля 1995 года врач, проводивший вскрытие, он не является специалистом в области судебной медицины.

9.6С учетом вышеупомянутых моментов Комитет считает, что проведенное властями государства-участника расследование не было ни эффективным, ни тщательным. Надлежащее расследование предполагало бы эксгумацию останков и проведение повторного вскрытия, что в свою очередь позволило бы установить с достаточной степенью определенности причину смерти с медицинской точки зрения.

9.7Кроме того, Комитет отмечает, что с момента инцидента прошло уже шесть лет. У государства-участника было достаточно времени для проведения надлежащего расследования.

9.8С учетом этих обстоятельств Комитет считает, что государство-участник нарушило свои обязательства по статьям 12 и 13 Конвенции в отношении проведения быстрого и эффективного расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении со стороны полиции.

9.9В отношении утверждений о нарушении статьи 14 Комитет считает, что, поскольку не было проведено надлежащего уголовного расследования, невозможно установить, были ли нарушены права предполагаемой жертвы или членов его семьи на компенсацию. Такое заключение может быть сделано только после завершения надлежащего расследования. Поэтому Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно провести такое расследование.

10.Во исполнение пункта 5 правила 111 своих правил процедуры Комитет настоятельно призывает государство-участник предоставить автору сообщения соответствующее средство правовой защиты и в течение 90 дней с момента препровождения настоящего решения информировать Комитет о принятых им шагах в ответ на вышеприведенные соображения.

Сообщение № 122/1998

Представлено:М.Р.П. (имя и фамилия опущены)

[представлен адвокатом]

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство‑участник:Швейцария

Дата сообщения:7 октября 1998 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

на своем заседании 24 ноября 2000 года,

завершив рассмотрение сообщения № 122/1998, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения и государством‑участником,

принимает следующее решение:

1.1Автором сообщения является г-н М.Р.П., гражданин Бангладеш, 1969 года рождения, который в настоящее время проживает в Швейцарии, где 29 августа 1997 года он подал ходатайство о предоставлении ему убежища. Ввиду того, что ходатайство было отклонено, автор утверждает, что его принудительная репатриация в Бангладеш представляла бы собой нарушение Швейцарией статьи 3 Конвенции против пыток. Он представлен адвокатом.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет 27 ноября 1998 года довел данное сообщение до сведения государства-участника. Наряду с этим Комитет на основании пункта 9 правила 108 своих правил процедуры обратился к государству-участнику с просьбой не высылать автора в Бангладеш до тех пор, пока его сообщение не будет рассмотрено. 25 января 1999 года государство-участник проинформировало Комитет о принятии мер к тому, чтобы автор не был выслан в Бангладеш до тех пор, пока его сообщение не будет рассмотрено Комитетом.

Факты в изложении автора

2.1Автор утверждает, что он является членом Националистической партии Бангладеш (НПБ), главной оппозиционной политической партии. В период 1994-1997 годов он был председателем "союза" НПБ, а с 1997 года ‑ заместителем председателя молодежной организации НБП ("Юба Дубал") в одном из районов.

2.2Как утверждается, 13 января 1997 года автор и его брат, подверглись нападению со стороны членов правящей политической партии "Народная лига" (НЛ). Автору удалось бежать, однако его брат был тяжело ранен. В полицию была подана соответствующая жалоба. Полиция произвела арест одного из предполагаемых участников нападения, который, однако, был вскоре освобожден без предъявления обвинения. Члены семьи арестованного оказали также давление на автора, который в итоге отозвал свою жалобу.

2.3После этого инцидента автор был вынужден в течение дня находиться вне своего дома. В ночь с 13 на 14 июня 1997 года был убит один из членов НЛ ‑ шофер одного из руководителей этой же организации г-на Шафиджрахмана. Однако представляется очевидным, что это нападение было направлено против самого г-на Шафиджрахмана. Это обстоятельство побудило последнего подать жалобу на автора и четырех других сторонников НПБ. В этой связи автор уточняет, что в Бангладеш широко распространена практика, когда членам НПБ после подачи на них жалобы предъявляют ничем не обоснованные обвинения, что в действительности представляет собой злоупотребление властью со стороны членов НЛ с целью устрашения и уничтожения политических противников. После того, как была подана эта жалоба, автор принял решение незамедлительно покинуть свою страну.

2.426 августа 1997 года автор прибыл в Швейцарию и 29 августа 1997 года подал ходатайство о предоставлении ему убежища в этой стране. 7 января 1998 года его ходатайство было отклонено на том основании, что нападение, жертвами которого стали автор и его брат, не было действием государства. Автор подал апелляцию на это решение в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам беженцев. 15 апреля 1998 года его апелляция была отклонена.

Содержание жалобы

3.1Автор утверждает, что в Бангладеш нарушения прав человека являются грубыми, вопиющими и массовыми по смыслу пункта 2 статьи 3 Конвенции. Поскольку на него подана жалоба, существуют реальные основания полагать, что в случае возвращения в Бангладеш ему может угрожать там применение пыток. Практика применения пыток и жестокого обращения широко распространена в Бангладеш, тюрьмы переполнены, и заключенные содержатся в них в бесчеловечных с точки зрения санитарии условиях. Автор утверждает, что только в течение декабря 1997 года были убиты по меньшей мере четыре человека, находившиеся в предварительном заключении.

3.2Автор также напоминает о том, что заместитель председателя "Юба Дубал" неоднократно становился объектом запугиваний со стороны членов правящей партии "Народная лига". Он считает, что предъявление ему обвинения в убийстве является типичным примером царящей в его стране атмосферы репрессий и что цель этого обвинения заключается в том, чтобы уничтожить лично его как представителя оппозиции. Он считает также, что в случае ареста он, несомненно, оказался бы в тюрьме и стал бы жертвой жестокого обращения и пыток. Поскольку судебные органы контролируются правящим режимом, его оправдание было бы маловероятным и он мог бы быть приговорен к пожизненному тюремному заключению или смертной казни.

Соображения государства-участника относительно приемлемости и обоснованности сообщения

4.1Государство-участник не оспорило приемлемость сообщения и в письме от 18 июня 1999 года изложило свои соображения относительно его обоснованности.

4.2Прежде всего государство-участник отмечает, что существуют сомнения относительно подлинности личности автора. Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. Таким образом, трудно с уверенностью утверждать, что переданные швейцарским властям документы действительно касаются автора сообщения.

4.3Государство-участник также желает информировать Комитет об отмеченных противоречиях в показаниях автора, данных им в ходе двух слушаний по ходатайству о представлении ему убежища. В ходе первого слушания автор, в частности, заявил, что человека, который был убит, звали Бабу, в то время как в ходе другого слушания он утверждал, что этого человека звали Абул Калама и что ему не известно какое-либо другое имя этого человека. Однако государство-участник подчеркивает, что только одно это противоречие не позволило бы сделать вывод о необоснованности сообщения.

4.4В отличие от автора государство-участник считает, что полиция Бангладеш приняла различные меры для преследования лиц, виновных в совершении нападения на автора и его брата. Кроме того, у автора и его брата по-прежнему имеется возможность передать это дело в вышестоящий суд. И наконец, государство-участник обращает внимание на то, что после данного инцидента автор продолжал жить у себя дома, а это, как представляется, свидетельствует о том, что он уже не опасался каких-либо серьезных действий со стороны своих политических противников.

4.5Хотя государство-участник и признает, что в Бангладеш существует практика подачи жалоб по политическим мотивам (т.е. жалоб, которые не основываются на подлинных фактах и цель которых состоит лишь в причинении неприятностей политическим противникам), оно подчеркивает, что административные расследования, проводимые в связи с такими жалобами, являются законными и поэтому ни в коем случае не свидетельствуют о политических мотивах действий со стороны государства. Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок.

4.6В отношении утверждений автора, согласно которым суды в Бангладеш коррумпированы и контролируются правительством, государство-участник полагает, что, хотя это, возможно, и верно в случае судов первой инстанции, вышестоящие судебные органы независимы и беспристрастны. Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство.

4.7По мнению государства-участника, ни опасность предстать перед судом в Бангладеш, ни то, что он мог бы быть заключен в тюрьму и подвергнуться там жестокому обращению, не могут являться препятствием для высылки автора по смыслу статьи 3 Конвенции.

Замечания автора

5.1В письме от 10 августа 1999 года автор изложил свои замечания относительно соображений государства-участника по вопросу об обоснованности сообщения.

5.2Автор напоминает, что государство-участник признает, что в Бангладеш экстремисты из некоторых партий подают жалобы на своих противников исключительно по политическим мотивам, и подчеркивает коррупцию и отсутствие независимости, характерные для некоторых нижестоящих судебных органов. Следовательно, государство-участник не оспаривает вероятность того, что в случае репатриации автор может быть заключен в тюрьму по его прибытии в Бангладеш, что он может подвергнуться жестокому обращению и пыткам во время содержания под стражей, что он, вероятно, будет осужден судом первой инстанции и что для того, чтобы добиться справедливого судебного разбирательства, ему придется ждать, пока его делом не займется вышестоящий судебный орган.

Вопросы и процедура их рассмотрения в Комитете

6.1Прежде чем рассматривать любую жалобу, содержащуюся в сообщении, Комитет против пыток должен решить, является ли сообщение приемлемым или неприемлемым согласно статье 22 Конвенции. В соответствии с подпунктом a) пункта 5 статьи 22 Конвенции Комитет удостоверился в том, что этот же вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного расследования или урегулирования. Комитет также отмечает, что в данном случае все внутренние средства правовой защиты исчерпаны и что государство-участник не оспорило приемлемость сообщения. Поэтому он считает, что данное сообщение является приемлемым. Поскольку как государство-участник, так и автор представили замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению сообщения по существу.

6.2Комитет должен высказаться по вопросу о том, является ли принудительное возвращение автора сообщения в Бангладеш нарушением обязательства государства-участника по статье 3 Конвенции не высылать или не выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.

6.3Как предусмотрено пунктом 1 статьи 3, Комитет должен принять решение о том, существуют ли серьезные основания полагать, что автор сообщения по возвращении в Бангладеш может подвергнуться опасности применения пыток. При принятии такого решения Комитет в соответствии с пунктом 2 статьи 3 должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. Вместе с тем цель этого анализа состоит в том, чтобы определить, угрожает ли лично заинтересованному лицу опасность подвергнуться пыткам в стране, куда оно могло бы быть возвращено. Само по себе существование в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека не является достаточным основанием для установления того, что данному лицу может угрожать опасность применения пыток по его возвращении в эту страну. Должны существовать другие основания, указывающие на то, что такая опасность грозит лично заинтересованному лицу. Аналогичным образом, отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека отнюдь не означает, что данное лицо не может подвергнуться опасности применения пыток в конкретных обстоятельствах его дела.

6.4Комитет напоминает о своем замечании общего порядка относительно применения статьи 3, в котором указывается следующее: "Ввиду того, что государство-участник и Комитет обязаны оценивать наличие серьезных оснований полагать, что автору может угрожать применение пыток в случае высылки, возвращения или выдачи, при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. Вместе с тем при оценке этого риска необязательно брать за основу критерий высокой степени вероятности" (A/53/44, приложение IX, пункт 6).

6.5Комитет отмечает аргументы, представленные автором и государством-участником, относительно предполагаемой опасности того, что автор может подвергнуться пыткам, и считает, что автор сообщения не представил достаточно убедительных доказательств того, что в Бангладеш существует предсказуемая и реальная опасность применения пыток лично к нему.

6.6Таким образом, Комитет считает, что информация, которой он располагает, не дает серьезных оснований полагать, что лично автору угрожает опасность применения к нему пыток в случае его возвращения в Бангладеш.

6.7В этой связи, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет против пыток делает вывод о том, что решение государства-участника о возвращении автора сообщения в Бангладеш не влечет за собой никаких нарушений статьи 3 Конвенции.

Сообщение № 123/1998

Представлено: З.З. (имя и фамилия опущены) [представлен адвокатом]

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство-участник:Канада

Дата сообщения: 11 ноября 1998 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 15 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 123/1998, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения, его адвокатом и государством-участником,

утверждает свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции.

1.1Автором сообщения от 11 ноября 1998 года является г-н З.З., гражданин Афганистана, родившийся 8 июля 1948 года. Он был депортирован в Афганистан 27 ноября 1998 года после того, как он был признан виновным в преступлении, связанном с наркотиками. Он утверждает, что его депортация в Афганистан является нарушением Конвенции Канадой. Он представлен адвокатом.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет 11 декабря 1998 года передал сообщение государству-участнику и просил его представить замечания относительно приемлемости и существа сообщения.

Факты в изложении автора

2.1Утверждается, что автор покинул Афганистан в 1977 году во время войны с Советским Союзом. Его брат погиб от рук советских военнослужащих, и он опасался той же участи. В результате автор направился в Иран, где он оставался в течение двух лет, не имея какого-либо правового статуса. Затем он переехал в Пакистан, где он также пробыл два года без какого-либо правового статуса. Из Пакистана автор решил направиться в Индию, где он подал ходатайство в УВКБ ООН о предоставлении ему статуса беженца. По утверждению автора, за ним был признан статус беженца в соответствии с Конвенцией о беженцах, однако каких-либо свидетельств этого он не сохранил. Однако, поскольку автор не имел разрешения на работу и права на образование, он решил присоединиться к своему брату, который был признан беженцем в Канаде.

2.2Автор прибыл в Канаду в 1987 году по подложному паспорту. По прибытии в Монреаль он обратился с ходатайством о предоставлении убежища. После проверки было установлено, что его ходатайство о предоставлении статуса беженца имеет под собой основание, что дало ему право подать ходатайство о разрешении на постоянное проживание. В 1992 году он стал постоянным резидентом.

2.329 июня 1995 года автор был признан виновным в ввозе наркотиков и приговорен к тюремному заключению сроком на десять лет. 10 апреля 1996 года министр по вопросам гражданства и иммиграции объявил, что он представляет "опасность для канадского общества" и что его следует выслать в страну его происхождения. Министр утверждал, что совершенное им серьезное преступление, за которое он был осужден, и его последствия в плане защиты канадского общества перевешивают любые гуманитарные соображения или проявления чувства сострадания. Автор предпринял попытку добиться пересмотра этого решения в Федеральном суде, однако его ходатайство было отклонено.

2.44 ноября 1998 года автор присутствовал при слушании по вопросу о пересмотре решения об отбывании наказания, во время которого ему было сказано, что его содержание под стражей будет продолжено и что его высылка состоится 14 ноября 1998 года. В тот же день адвокат автора послала факсом сотруднику по вопросам высылки просьбу отложить депортацию до надлежащей оценки опасности, ссылаясь на ряд недавних документов о ситуации в Афганистане.

2.5Поскольку эта просьба была отклонена, автор обратился в Судебный отдел Федерального суда с ходатайством отложить его высылку, утверждая, что в случае высылки в Афганистан он будет подвергнут там пыткам в силу своей этнической принадлежности. 12 ноября 1998 года Суд отказал ему в этом ходатайстве. Наконец, 13 ноября 1998 года автор подал в Суд провинции Онтарио ходатайство о временном судебном запрете с целью отложить исполнение приказа о депортации. Это ходатайство было отклонено, поскольку этот вопрос был уже решен Федеральным судом.

2.6В своем представлении Комитету от 11 ноября 1998 года автор утверждал, касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, что, как только Суд вынесет свое заключение по ходатайству об отсрочке высылки, будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.

2.7Автор утверждает, что государство-участник, принимая решение в апреле 1996 года, не провело надлежащей оценки опасности и позднее не пересмотрело оценку опасности после того, как в стране депортации произошли существенные изменения, повлиявшие на политическую ситуацию и права человека. Талибы стали одной из основных политических сил, в результате чего ситуация в Афганистане коренным образом изменилась.

2.8Автор исповедует ислам суннитского толка и является по национальности таджиком. Большая часть Афганистана в настоящее время контролируется талибами, исповедующими ислам суннитского толка, но относящимися к другой этнической группе - пуштунам.

2.9 Автор сообщения заявляет, что в Афганистане продолжается гражданская война и сохраняется политическая нестабильность и что этническая рознь становится все более существенным фактором в происходящей в этой стране борьбе. Талибы, превратившиеся в военную и политическую силу в 1994 году, представляют собой ультраконсервативное исламское движение. В январе 1997 года они контролировали две трети территории Афганистана, включая его столицу Кабул.

2.10Помимо общего небезопасного положения, вызванного внутренним вооруженным конфликтом между талибами и другими группировками, серьезную озабоченность вызывает положение в области прав человека на территории, контролируемой талибами. По словам автора сообщения, существует дискриминация между различными этническими группами. Талибами задерживаются сотни людей только в силу их этнического происхождения. К этим группам меньшинств относятся узбеки, таджики, хазарейцы, мусульмане-шииты и туркмены. Автор утверждает, что большое число таджиков были задержаны, а некоторые из них исчезли.

2.11Автор также ссылается на сообщения организации "Международная амнистия", согласно которым охранники-талибы избивают задержанных, а заключенные в тюрьмах подвергаются жестоким пыткам. Также утверждается, что согласно докладу Организации по наблюдению за осуществлением прав человека в августе 1998 года талибы совершили одну из самых зверских расправ с гражданским населением, когда они захватили Мазари-Шариф, город, в котором родился автор сообщения. Захватив город, талибы в течение последующих дней разыскивали и арестовывали всех мужчин хазарейского, узбекского и таджикского происхождения. Кроме того, поскольку городская тюрьма была переполнена, тысячи задержанных были перевезены в другие города в крупных контейнеровозах, вмещающих от 100 до 150 человек. Известны два случая, когда почти все находящиеся в контейнере мужчины умерли от удушья или теплового удара.

Жалоба

3.1Во время представления своего сообщения автор утверждал, что в случае его высылки в Афганистан он подвергнется серьезной опасности применения пыток и что, следовательно, решение о его принудительной высылке в Афганистан явится нарушением статьи 3 Конвенции. Утверждается также, что ни один компетентный сотрудник государства-участника не провел надлежащую оценку того, существует ли для автора опасность быть подвергнутым пыткам. В результате налицо как нарушение Конвенции по существу, так и нарушение предусмотренной в ней процедуры.

3.2Автор напоминает о том, что конкретное запрещение высылки людей в тех случаях, когда может существовать опасность применения пыток, прямо закреплено в статье 3 Конвенции против пыток. При определении вопроса о том, должна ли применяться указанная статья 3, Комитет должен исходить как из того, существует ли в соответствующей стране постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека, так и из того, существует ли личная опасность для автора сообщения. Эта личная опасность может также быть обусловлена статусом или характером соответствующего лица1.

Замечания государства-участника относительно приемлемости и по существу дела

4.1В своем сообщении от 14 декабря 1999 года государство-участник изложило Комитету свои замечания как относительно приемлемости, так и по существу дела.

a)Относительно приемлемости

4.2Государство-участник утверждает, что сообщение неприемлемо, поскольку не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, как это требуется пунктом 5 b) статьи 22 Конвенции и правилом 91 правил процедуры Комитета. Оно подчеркивает, что основополагающий принцип международного права состоит в том, что до обращения в международный орган должны быть исчерпаны местные средства правовой защиты. Такой принцип дает государству возможность исправить на национальном уровне любые допущенные ошибки, прежде чем будет задействована международная ответственность государства.

4.3Закон об иммиграции предусматривает систему пересмотра судебных решений в Судебном отделе Федерального суда, причем для получения соответствующего разрешения заявителю нужно лишь представить "достаточно убедительные аргументы" или поставить "серьезный вопрос, требующий принятия решения".

4.4Государство-участник утверждает, что Комитет, а также другие международные трибуналы считают судебный пересмотр реальным и эффективным средством защиты. В деле М.А. против Канады (CAT/C/14/D/22/1995) автору сообщения был предоставлен статус беженца, но затем было объявлено, что он представляет угрозу для безопасности Канады, в результате чего его предстояло выслать из страны. Сообщение было объявлено неприемлемым, поскольку автор в этот момент оспаривал решение о высылке с помощью процедуры судебного пересмотра. Европейский суд по правам человека имеет аналогичную практику и считает, что судебный пересмотр является достаточно эффективным средством правовой защиты при рассмотрении дел о предоставлении убежища.

4.5В данном случае ходатайство автора в Судебный отдел Федерального суда о судебном пересмотре заключения министра о том, что автор представляет опасность для общества, было отклонено 8 сентября 1997 года. 5 ноября 1998 года автор обратился в Судебный отдел Федерального суда с ходатайством об отмене решения сотрудника по вопросам высылки не откладывать депортацию. После этого он направил настоящее сообщение Комитету 11 ноября 1998 года, т.е. до того, как Федеральный суд мог рассмотреть его ходатайство.

4.6Более того, автор не оформил в окончательном виде ходатайство о судебном пересмотре путем подачи официального ходатайства в течение предписанного периода времени. В связи с этим государство-участник вновь ссылается на практику Европейского суда по правам человека, согласно которой заявители до подачи международной жалобы должны соблюсти и выполнить внутренние процедуры, в том числе в отношении сроков.

4.7Государство-участник утверждает, что Федеральный суд мог бы рассмотреть дело, если бы ходатайство от 5 ноября 1998 года было оформлено в надлежащем виде и на основании этого было бы дано соответствующее разрешение, что могло бы повлечь за собой пересмотр дела.

4.8Автор также возбудил иск в Судебном отделе Федерального суда в целях оспорить конституционность положения, лишившего его возможности получить защиту, предоставляемую беженцам. Он также утверждал, что Закон об иммиграции и иммиграционный процесс противоречат Канадской хартии прав и свобод, поскольку они не предусматривают оценку опасности. Автор, однако, не дал дальнейший ход своему иску, рассмотрение которого на момент представления сообщения не было завершено. Он мог бы дать надлежащие инструкции своему адвокату, чтобы тот предпринял соответствующие действия от его имени. Государство-участник в связи с этим отмечает, что депортация автора не лишает действительности его права или иски, находящиеся в производстве, и не делает их спорными.

4.9Государство-участник также утверждает, что автор мог бы ходатайствовать о проведении оценки его дела по гуманитарным соображениям и соображениям сострадания. Оно ссылается на дело Х. против Швеции, при рассмотрении которого Комитет пришел к заключению, что такое ходатайство являлось эффективным средством защиты, поскольку Совет по апелляциям в этом случае был полномочен предоставлять авторам вид на жительство. Этот вариант имелся в распоряжении автора до его депортации, причем для представления указанного ходатайства не существует ограничений по срокам.

4.10Государство-участник считает, что вышеупомянутые средства правовой защиты являются эффективными по смыслу пункта 5 статьи 22 Конвенции. Поэтому автор должен был исчерпать их до обращения в Комитет, но он этого не сделал и тем самым не проявил должной старательности.

b)По существу дела

4.11Что касается опасности, грозящей автору, то государство-участник ссылается на принцип, использованный Комитетом при рассмотрении дела Сеид Мортеса Аемеи против Швейцарии, а именно что Комитет должен определить, "существуют ли серьезные мотивы полагать, что [автор] рискует подвергнуться пыткам [в той стране, в которую он возвращается,]" и "угрожает ли опасность ему лично". Государство-участник также напоминает, что бремя доказывания того, что существуют серьезные основания полагать, что ему лично может угрожать применение пыток, лежит на авторе сообщения.

4.12Государство-участник утверждает, что, поскольку защита, предусматриваемая статьей 3, согласно практике Комитета, является абсолютной, независимо от прошлого поведения автора, определение вопроса о том, существует ли опасность, должно проводиться особенно тщательно. В этих целях оно ссылается на решение Европейского суда по правам человека, в котором в отношении статьи 3 Европейской конвенции о правах человека говорится, что "рассмотрение Судом вопроса о существовании в соответствующее время опасности жестокого обращения в нарушение статьи 3 должно обязательно проводиться тщательно ввиду абсолютного характера настоящего положения".

4.13Для оценки грозящей автору сообщения опасности подвергнуться пыткам, по мнению государства-участника, существенное значение имеют следующие факторы: а)  является ли соответствующее государство одним из тех, в отношении которых существуют доказательства существования постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека; b)  подвергался ли автор пыткам или жестокому обращению со стороны или с согласия государственных должностных лиц в прошлом; с)  изменилась ли ситуация, о которой говорится в подпункте а); и d)  занимался ли автор политической или иной деятельностью в соответствующем государстве или за его пределами, которая, как представляется, может сделать его особенно уязвимым в том, что касается опасности подвергнуться пыткам.

4.14Вопреки утверждению автора, государство-участник подчеркивает, что опасность, с которой столкнется автор при возвращении в Афганистан, была изучена министром по вопросам гражданства и иммиграции при рассмотрении им в апреле 1996 года вопроса о том, представляет ли автор угрозу для общества. Дела, на которые сослался автор в поддержку этого аргумента, не всегда использовались в качестве прецедента, и в настоящее время они обжалуются в Федеральным апелляционном суде. Кроме того, государство-участник утверждает, что в полномочия Комитета не входит подвергать сомнению его внутренние процедуры оценки опасности. Наконец, такая оценка опасности была такжепроведена Судебным отделом Федерального суда в связи с ходатайством об отсрочке депортации.

4.15Государство-участник считает, что автор не смог на основе prima facie показать, что ему лично грозит опасность подвергнуться пыткам в силу его этнического происхождения. Нарушения прав человека со стороны талибов нельзя отрицать, но в то же время не существует свидетельств того, что такие действия целенаправленно совершаются в отношении таджиков. Государство-участник ссылается на информацию Исследовательского управления Совета по делам иммиграции и беженцев Канады, согласно которой преследованиям скорее подвергаются хазарейцы-шииты и говорящие на тюркских языках сторонники генерала Дустума. Тот же источник информации подчеркивает, что "в целом, лица, подозреваемые в поддержке […] Северного союза, находятся под строгим надзором со стороны сил безопасности талибов. Этническое происхождение не является главным основанием для того, чтобы стать объектом внимания со стороны талибов […]; однако таджики, проживающие на территории, контролируемой талибами, проявляют осмотрительность и, выходя на улицы Кабула, ведут себя осторожно". К тому же из этого доклада следует, что таджики могут свободно и безопасно проживать на севере Афганистана, а те из них, кто проживает на территории, контролируемой талибами, не находятся под систематическим надзором. Нет также никаких доказательств, что талибы широко применяют пытки в отношении таджиков, тем более что сам автор в своем сообщении признал, что "пытка, по‑видимому, не является обычной практикой во всех случаях".

4.16Далее государство-участник утверждает, что автор не представил никаких доказательств того, что ему лично угрожает применение пыток в Афганистане. Нет доказательств того, что автора когда‑либо арестовывали, а причин, по которым он покинул свою страну в 1977 году, больше не существует. Автор также не утверждал, что лица из его окружения были подвергнуты преследованиям или пыткам по причине того, что они являются таджиками; равным образом, не занимался он и политической деятельностью, которая могла бы обратить на себя внимание талибов. Таким образом, факты, на которые ссылается автор, не содержат достаточно серьезных доказательств того, что его высылка создаст для него опасность подвергнуться пыткам.

4.17Государство-участник заявляет, что настоящее сообщение основывается именно на тех фактах, которые были представлены министру по вопросам гражданства и иммиграции, когда он сделал заключение о том, что автор представляет опасность для канадского общества, и в ходе судебного пересмотра в Судебном отделе Федерального суда. Соответственно, поскольку в ходе национального разбирательства не было выявлено какой-либо явной ошибки или необоснованности и не было отмечено процедурных нарушений, недобросовестности, явной пристрастности или серьезных нарушений, Комитету не следует подменять сделанные выводы своими собственными заключениями относительно того, угрожает ли автору применение пыток в Афганистане. Он не должен становиться "четвертой инстанцией", которая бы вновь рассматривала заключения по фактам, сделанные национальными органами.

4.18В результате государство-участник придерживается мнения, согласно которому, исходя из критериев, указанных в пункте 4.13 выше, нет указаний на то, что а) автор в прошлом в Афганистане был подвергнут пыткам или жестокому обращению каким-либо должностным лицом или с согласия какого-либо должностного лица; b)  его в настоящее время разыскивают афганские власти; с) лица в его непосредственном окружении были арестованы или подвергнуты пыткам по причине того, что они являются таджиками; d)  этнические таджики как таковые являются объектом ненадлежащего отношения и е)  он занимался какой-либо заметной деятельностью, которая могла бы привлечь внимание талибов.

4.19В силу вышеизложенного государство-участник просит, чтобы в случае объявления сообщения приемлемым оно было признано безосновательным.

Замечания адвоката

a)Относительно приемлемости

5.1В своем представлении от 21 января 2000 года адвокат автора сообщения высказала свои замечания по представлениям государства-участника. В связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты адвокат напоминает, что автору было дано разрешение на постоянное проживание в 1992 году и что он затем был осужден за уголовное преступление, в результате чего был отдан приказ о его депортации. Согласно Закону об иммиграции, лицо может быть депортировано из Канады и лишено доступа к процедуре оформления статуса беженца, если министерство удостоверится в том, что оно представляет "угрозу для канадского общества". В данном случае вопрос стоит не о риске для лица, а лишь о том, представляет ли это лицо угрозу для канадского общества. В результате после принятия такого решения соответствующее лицо больше не имеет права подавать апелляцию в Апелляционный отдел и ему отказывается также в праве ходатайствовать о предоставлении ему статуса беженца.

5.2Адвокат вновь заявляет, что процедура удостоверения вопроса о том, представляет ли какое-либо лицо угрозу для канадского общества, не предполагает надлежащую оценку опасности. Она считает, что позиция правительства государства-участника последовательно состояла в том, что при некоторых обстоятельствах лица, представляющие угрозу для общества, могут быть депортированы в свои страны, где существует опасность применения пыток. Таково было существо постановления Апелляционного суда по делу Сюреш против МГИ (министр по вопросам гражданства и иммиграции). Толкование Федерального апелляционного суда состоит в том, что в некоторых случаях Конвенция не запрещает депортацию в страны, где существует значительная опасность применения пыток. Поэтому адвокат утверждает, что официальная позиция государства-участника, обоснованная второй по значению судебной инстанцией Канады, состоит в том, что лица могут быть депортированы в страны, где существует серьезная опасность применения пыток, если к этому вынуждают государственные интересы. Адвокат считает, что Комитет должен безотлагательно высказать государству‑участнику свою четкую позицию о том, что высылка в страны, где существует опасность применения пыток, не разрешается ни при каких обстоятельствах.

5.3Адвокат утверждает, что в результате депортации автора сообщения и того обстоятельства, что она не может получать от него инструкций, возможность выполнения обязанности оспорить с помощью внутренних средств правовой защиты решение о депортации стала трудноосуществимой. То же самое можно сказать об оспаривании конституционности положения, лишающего автора возможности ходатайствовать о своей защите в качестве беженца. Как следствие этого, после того, как автор не смог добиться отсрочки депортации, все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку приказ о депортации был исполнен. По мнению адвоката, доведение до конца процедур по оспариванию решения об исполнении постановления о высылке не имело бы никакого смысла.

b)По существу дела

5.4Относительно существа дела адвокат считает, что никем не была проведена адекватная и надлежащая оценка опасности, с которой предстояло столкнуться автору сообщения. Проведение какой-либо оценки опасности в контексте выяснения вопроса о том, представляет ли соответствующее лицо угрозу для общества, с тем чтобы разрешить его депортацию, по мнению адвоката, является неудовлетворительным. Оценка опасности должна осуществляться независимо от какой‑либо оценки угрозы для общества. Адвокат утверждает, что Комитету следует знать, пришло ли государство-участник или нет к заключению о том, что автору угрожает опасность. Это особенно важно в свете позиции государства-участника о том, что депортация в страны, где соответствующему лицу угрожает применение пыток, при некоторых обстоятельствах возможна.

5.5Более того, адвокат считает, что оценка опасности, произведенная государством‑участником после высылки автора, является неудовлетворительной. Оценка должна была быть произведена до высылки автора.

5.6Что касается нынешнего положения автора, то адвокат признает, что она не имела возможности поддерживать с ним контакты. Однако адвокат утверждает, что государство-участник не приложило каких-либо усилий проверить нынешнее положение автора, а также то, находится ли автор в безопасности и не угрожает ли ему применение пыток.

Дополнительные замечания государства-участника

6.1В представлении от 10 мая 2000 года государство-участник заявило в отношении вопроса о приемлемости рассматриваемого дела, что принятие позитивного решения по ходатайству о проведении оценки его дела по гуманитарным соображениям и мотивам сострадания могло бы позволить автору остаться в Канаде. Кроме того, государство‑участник вновь подтверждает свои аргументы о том, что высылка автора не делает его права или нерассмотренные иски неэффективными или спорными.

6.2Что касается существа рассматриваемого дела, то государство-участник утверждает, что при рассмотрении вопроса о том, представляет ли автор угрозу для канадского общества, министр произвел оценку опасности, с которой мог столкнуться автор в случае возвращения в Афганистан. Такая оценка была также произведена Судебным отделом Федерального суда в его решении от 12 ноября 1998 года.

6.3В заключение государство-участник вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу того, что Комитет не должен становиться четвертой инстанцией, вновь рассматривающей выводы, сделанные национальными судами, если не было допущено явной ошибки или если решение не было принято в результате злоупотребления властью, недобросовестности, очевидной пристрастности или серьезных нарушений.

Дополнительные замечания адвоката от имени автора

7.1В представлении от 7 июня 2000 года автор подчеркивает, что представление ходатайства о проведении оценки его дела по гуманитарным соображениям и мотивам сострадания не является эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не обеспечивает отсрочку его высылки; в любом случае направление ходатайства, оспаривающего решение о высылке, после осуществления депортации, являлось бесполезным.

7.2Автор также повторяет, что мнение о той угрозе, которую он представляет, не является оценкой опасности и что решение Федерального суда было основано на неправильном толковании фактов, а судья не имел опыта по рассмотрению дел, связанных с оценкой опасности.

Вопросы и процедуры их рассмотрения в Комитете

8.1Прежде чем рассматривать любую жалобу, содержащуюся в сообщении, Комитет должен решить, является ли сообщение приемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции. Комитет - как он и должен был сделать в соответствии с пунктом 5 а) статьи 22 Конвенции - убедился в том, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного расследования или урегулирования.

8.2Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет принял к сведению замечания государства-участника и адвоката автора сообщения. В соответствии с пунктом 5 b) статьи 22 Конвенции Комитет не рассматривает никаких сообщений, если он не убедится, что все имеющиеся средства правовой защиты были исчерпаны. Это правило, однако, не действует в тех случаях, когда установлено, что применение этих мер неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь предполагаемой жертве. В этой связи Комитет отмечает, что автор был депортирован в Афганистан 27 ноября 1998 года. Поэтому Комитет признает сообщение приемлемым.

8.3Комитет отмечает, что как государство-участник, так и адвокат автора представили замечания по существу сообщения. Поэтому он решает рассмотреть сообщение по существу на данном этапе.

8.4Комитет считает, что автор не представил никакого доказательства, что он лично подвергнется опасности пыток в случае своего возвращения в Афганистан. Комитет также отмечает, что автор не утверждал, что он подвергался пыткам в прошлом. Он также не утверждал, что занимался какой-либо политической или религиозной деятельностью, которая могла бы привлечь внимание талибов по его возвращении настолько, что он был бы подвергнут пыткам.

8.5Автор всего лишь сообщил сведения об общей ситуации в Афганистане и утверждал, что, будучи членом таджикской этнической группы, он подвергнется пыткам по возвращении в Афганистан. Хотя Комитет признает трудности, испытываемые некоторыми этническими группами в Афганистане, он все же считает, что простое утверждение о том, что то или иное лицо является членом таджикской этнической группы, не подтверждает с достаточным основанием опасности пыток автора по его возвращении в страну.

9.Вследствие этого Комитет против пыток, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, считает, что факты, представленные автором и установленные Комитетом, не свидетельствуют о нарушении статьи 3 Конвенции.

Сообщение № 128/1999

Представлено:Х.У. (имя и фамилия опущены) [представлен адвокатом]

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство-участник:Швейцария

Дата сообщения:2 марта 1999 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 15 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 128/1999, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения и государством-участником,

принимает следующее решение.

1.1Автором сообщения является Х.У., гражданин Сирии курдского происхождения, родившийся 20 марта 1960 года. В настоящее время он находится в Швейцарии, где подал ходатайство о предоставлении ему политического убежища. Это ходатайство было отклонено, и он утверждает, что его принудительная репатриация в Сирийскую Арабскую Республику явится нарушением Швейцарией статьи 3 Конвенции против пыток. Он обратился к Комитету с просьбой о применении чрезвычайных мер, поскольку на момент подачи сообщения ему грозила неминуемая высылка. Он представлен адвокатом.

1.2.В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет 12 марта 1999 года препроводил сообщение государству-участнику. Наряду с этим Комитет, действуя на основании пункта 9 правила 108 своих правил процедуры, обратился к государству-участнику с просьбой не высылать автора в Сирийскую Арабскую Республику, пока его сообщение находится на рассмотрении. 12 мая 1999 года государство-участник проинформировало Комитет о принятых мерах к тому, чтобы автор не был выслан в Сирию, пока его сообщение будет рассматриваться Комитетом.

Факты в изложении автора

2.1Автор утверждает, что он с 1980 года являлся членом Демократической партии Курдистана - Ирак (ДПК-Ирак)1. Он далее указывает, что в этом качестве участвовал в различных мероприятиях этой организации, в частности в доставке средств для поддержки курдов в Ираке или в распространении листовок о положении курдов в Сирийской Арабской Республике, лишенных гражданства сирийским государством.

2.2Автор заявляет, что он был дважды арестован силами безопасности Сирии. Первый арест произошел в ходе иракского вторжения в Кувейт, когда у него находились средства, которые он должен был доставить в Ирак. После 18-суточного содержания под стражей он был освобожден лишь после уплаты его семьей крупной суммы денег. Второй арест, по его словам, произошел в 1993 году. Автор утверждает, что тогда его держали под стражей 96 суток в тюрьме Меззе близ Дамаска, где его пытали и освободили лишь после того, как он дал подписку об отказе от всякой политической деятельности в будущем. Он утверждает, что его семья снова заплатила порядка 6 000 долл. США за его освобождение.

2.3Однако впоследствии автор, по его словам, продолжил политическую деятельность. В марте 1995 года один из членов семьи, располагавший информацией от службы безопасности, предупредил его о том, что вскоре он будет вновь арестован. Тогда автор принял решение покинуть страну и, по его словам, нелегально пересек границу с Ливаном. Он утверждает, что в марте покинул Ливан на судне, не уточняя подробностей своего прибытия в Европу. Однако 10 апреля 1995 года он подал ходатайство о предоставлении ему политического убежища в Швейцарии, мотивируя его преследованиями, которым он якобы подвергался в Сирийской Арабской Республике.

2.428 мая 1996 года его ходатайство о предоставлении убежища было из-за неубедительности отклонено Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ), которое предписало автору покинуть территорию страны не позднее 15 августа 1996 года. Затем автор подал апелляцию на это решение в Апелляционную комиссию по делам беженцев (АКБ), к которой приложил медицинское заключение о том, что он, вероятно, в прошлом подвергался пыткам. 8 июля 1996 года эта Комиссия отклонила его апелляцию, которая была признана неприемлемой за истечением установленных сроков обжалования.

2.58 августа 1996 года автор направил ходатайство о пересмотре (чрезвычайную апелляцию, позволяющую добиться пересмотра вступивших в силу решений) своего дела в УДБ. Заявитель, в частности, просил констатировать, что выполнение решения о его высылке из Швейцарии явится нарушением принципа запрета на принудительное возвращение, предусмотренного Конвенцией о статусе беженцев (статья 33), а также запрещения применения пыток, предусмотренного статьей 3 Европейской конвенции о правах человека и статьями 2 и 3 Конвенции против пыток. 9 августа 1996 года УДБ отклонило его ходатайство о пересмотре дела, считая, что заявитель не представил новых фактов или доказательств, а пытался лишь добиться пересмотра фактов, уже изложенных при первоначальном рассмотрении дела. УДБ распорядилось о немедленном осуществлении высылки, полагая, что эта высылка не противоречит законодательным или договорным обязательствам Швейцарской Конфедерации.

2.68 сентября 1996 года автор обжаловал это решение УДБ. При рассмотрении новой жалобы, в которой автор стремился продемонстрировать незаконность исполнения решения о высылке с точки зрения Конвенции о статусе беженцев и Конвенции против пыток, АКБ приостановила исполнение решения о высылке и разрешила г‑ну Фарсу оставаться в Швейцарии до завершения процедуры. При рассмотрении этой апелляции было запрошено мнение УДБ, которое 29 апреля 1997 года подтвердило свою позицию, считая, что высылка автора в Сирийскую Арабскую Республику не сопряжена с угрозой его физической неприкосновенности. В рамках этой же процедуры адвокат автора 20 мая 1997 года подтвердил свои выводы.

2.7АКБ рассмотрела апелляцию по существу и 18 июня 1999 года отклонила ее своим решением, считая, что заявитель не привел убедительных мотивов для пересмотра дела и что в случае его высылки в Сирию он подвергнется явной опасности применения пыток. После этого решения автору было предложено покинуть страну до 15 февраля 1999 года.

Содержание жалобы

3.Г-н Фарс исходит из утверждения о том, что в случае его высылки из Швейцарии в Сирийскую Арабскую Республику ему грозит жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и, в частности, применение пыток со стороны властей. Он полагает, что в случае высылки ему грозит применение пыток еще и потому, что он покинул эту страну нелегально. По его мнению, в Сирийской Арабской Республике явно совершаются вопиющие, систематические и массовые нарушения прав человека, которые в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Конвенции против пыток представляют собой обстоятельства, которые должны приниматься государством-участником во внимание при вынесении решения о высылке. Автор полагает, что по этой причине Швейцария не должна осуществлять его высылку, рискуя совершить нарушение Конвенции.

Замечания государства-участника по вопросу о приемлемости сообщения

4.В своей ноте от 12 мая 1999 года государство-участник вновь излагает различные этапы процедуры, которой следовал автор при подаче ходатайства о предоставлении ему убежища. Оно, в частности, упрекает автора в несоблюдении установленных сроков обжалования решения УДБ об отказе в предоставлении ему политического убежища. Государство-участник заявляет, что несоблюдение сроков обжалования привело к чрезвычайному пересмотру дела в АКБ, в ходе которого эта комиссия, основываясь исключительно на материалах дела, рассматривала лишь один вопрос - угрожает ли заявителю явная опасность подвергнуться преследованию или противоречащему правам человека обращению в его стране происхождения. По утверждению государства-участника, это рассмотрение дела было более кратким, чем то, которое было бы проведено АКБ в случае, если бы дело было направлено ей на пересмотр в соответствии с обычной апелляционной процедурой. Тем не менее государство-участник заявляет, что оно не оспаривает приемлемость сообщения.

Комментарии автора относительно замечаний государства-участника

5.128 июня 1999 года автор направил свои комментарии относительно замечаний государства-участника. Он признает, что процедура пересмотра касалась только соблюдения Швейцарией своих международных обязательств, а не применения национального законодательства об убежище. Автор ссылается на практику Апелляционной комиссии по делам беженцев (JICRA 1995, № 9), согласно которой "проситель убежища имеет право, независимо от официально установленных сроков, на рассмотрение в любое время вопроса о том, не противоречит ли исполнение решения о его высылке принципу запрещения принудительного возвращения (статья 33 Конвенции о статусе беженцев) или запрещению пыток и других бесчеловечных видов обращения (статья 3 Европейской конвенции о защите прав человека или статья 3 Конвенции против пыток). Эти принципы считаются абсолютными, и несоблюдение каких ‑либо процессуальных сроков не может служить причиной для их нарушения".

5.2В этой связи автор заявляет, что 18 января 1999 года АКБ, руководствуясь статьей 3 Конвенции против пыток, изложила свое мнение по вопросу о наличии опасности применения к автору пыток в случае его высылки в Сирийскую Арабскую Республику. Это, по мнению автора, доказывает, что вопрос, по которому Комитету предложено высказаться, уже рассматривался национальным компетентным органом.

Замечания государства-участника по существу сообщения

6.113 сентября 1999 года государство-участник направило свои соображения по вопросу об обоснованности сообщения. В своих замечаниях оно анализирует процедуру рассмотрения дела и в связи с последним решением - тем, которое было вынесено АКБ 18 января 1999 года, - указывает, что эта Комиссия провела более ограниченное рассмотрение, чем то, которое было бы проведено ею в случае, если бы автор действовал в рамках установленной апелляционной процедуры.

6.2Государство-участник полагает, что в сообщении не содержится новых фактов по сравнению с теми, которые были приняты во внимание при рассмотрении дела по внутренней процедуре.

6.3Во‑вторых, государство-участник утверждает, что автор не представил доказательств в обоснование ряда своих утверждений, в частности о том, что он содержался в тюрьме Дамаска в течение 96 суток за критику режима и что был освобожден лишь после того, как его семья заплатила деньги, а он подписал заявление об отказе от политической деятельности. Факт освобождения автора не был подкреплен документально. Кроме того, государство-участник полагает, что за распространение листовок с критикой режима, как это описано автором, ему грозило бы длительное тюремное заключение. Поскольку факт внесения денег его семьей не был доказан, а г‑н Фарс был освобожден лишь после трех месяцев содержания под стражей, государство-участник считает, что это можно толковать как свидетельство неубедительности утверждений автора о его деятельности в интересах ДПК.

6.4Затем государство-участник переходит к общему обзору положения в области прав человека в Сирийской Арабской Республике и комментирует ряд представленных автором документов о положении курдов в этой стране. Рассматривая различную информацию, оно напоминает о практике Комитета, согласно которой наличие в стране систематических нарушений прав человека - серьезных, вопиющих или массовых - само по себе не является мотивом для утверждения, что то или иное лицо в случае возвращения в эту страну рискует быть подвергнуто пыткам.

6.5Далее государство-участник анализирует положение самого автора, с тем чтобы проверить, имеются ли серьезные основания полагать, что именно он рискует стать в Сирийской Арабской Республике объектом нарушения прав человека. По мнению государства-участника, ДПК-Ирак не являлась в Сирийской Арабской Республике нелегальной организацией; более того, по‑видимому, она пользовалась поддержкой властей. По сообщениям из различных источников, сирийские силы безопасности преследовали активистов ДПК лишь в случаях, когда их деятельность ставила под угрозу безопасность сирийского государства - например, за деятельность, враждебную сирийскому режиму, которая в данном случае не была подтверждена. Государство приходит к выводу о том, что в этих условиях можно считать, что в случае возвращения в Сирийскую Арабскую Республику автору не грозит особая опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье 3 Конвенции, тем более что аресты, о которых он утверждал, имели место более шести лет назад и восемь лет назад.

6.6Государство-участник заявляет, что представленные автором документы от КАPК - Швейцария2 и ДПК-Европа, свидетельствующие о том, что он являлся членом ДПК-Ирак, сами по себе не могут служить доказательством того, что в случае высылки автору будет грозить возможное судебное преследование и обращение, противоречащие статье 3 Конвенции.

6.7Государство-участник обращает внимание на тот факт, что автор никогда не сообщал о предположительно перенесенных им пытках - ни во время слушаний в пересыльном центре, ни в УДБ. Адвокат автора якобы упрекнул власти в том, что они не задали ему прямого вопроса на этот счет. На это государство-участник отвечает, что можно "закономерно ожидать от лица, впоследствии утверждающего, что оно покинуло свою страну из опасений вновь подвергнуться там пыткам, что оно по меньшей мере заявит об этом обстоятельстве при ответе на вопрос о причинах подачи ходатайства об убежище в принимающей стране".

6.8Государство-участник выражает недоумение в связи с тем, что автор представил медицинское заключение от 20 августа 1996 года3, в котором указано, что в прошлом он мог быть подвергнут пыткам, лишь в АКБ, а не при подаче первоначального ходатайства об убежище. Оно выражает удивление в связи с тем, что лицо, просящее убежища из-за применения к нему пыток, ожидало, пока его ходатайство не будет отклонено, чтобы представить медицинское заключение, убедительность которого, впрочем, весьма относительна ввиду того, что после соответствующих событий прошло три года. Далее государство-участник указывает, что, даже если считать правдоподобным утверждение автора о перенесенных им в прошлом пытках, это еще не означает, что он подвергается прогнозируемой личной и фактической опасности вновь подвергнуться пыткам в случае его высылки в Сирийскую Арабскую Республику4.

6.9Касаясь опасений автора о том, что за нелегальный выезд с территории Сирийской Арабской Республики ему грозит бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, государство-участник констатирует, что автору не удалось обосновать утверждения, согласно которым он якобы покинул Сирийскую Арабскую Республику под угрозой репрессий со стороны властей этой страны. Не было ни одного доказательства, которое подтверждало бы предположительное предостережение дяди автора относительно его неминуемого ареста. Однако, продолжает государство-участник, доказательство наличия угрозы заявителю в момент его выезда из своей страны имеет определяющее значение для предоставления убежища. Кроме того, автор не представил доказательств того, что он покинул сирийскую территорию нелегально. Но даже в этом случае наказанием за такое правонарушение явились бы штраф или тюремное заключение, которые нельзя рассматривать как противоречащие статье 3 Конвенции.

6.10Что касается опасности, которой автор подвергается в связи с подачей ходатайства об убежище в Швейцарии, то государство-участник считает, что по одной этой причине сирийские власти не будут применять к нему бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, поскольку они отдают себе отчет в том, что многие их граждане стремятся таких образом получить право на проживание в Европе. Государство-участник заявляет, что оно не располагает конкретными доводами, указывающими на то, что высланные в Сирийскую Арабскую Республику просители убежища подвергались какому-либо обращению, противоречащему статье 3 Конвенции.

6.11Наконец, государство-участник рассматривает утверждение автора о том, что ему якобы грозит преследование за его тесные связи в Швейцарии с движениями, оппозиционными сирийскому режиму. В этой связи государство-участник отмечает, что соответствующие пояснения автора были весьма туманны и неубедительны, в связи с чем напрашивался вывод, что его деятельность носила весьма ограниченный характер, так как в противном случае автор, защищая свои интересы, подробно изложил бы их швейцарским властям, занимающимся вопросами предоставления убежища.

6.12В заключение государство-участник полагает, что вышеизложенные обстоятельства и подробный анализ дела указывают на отсутствие серьезных оснований полагать, что автор в случае его возвращения в Сирию будет подвергнут пыткам. Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора. Государство просит Комитет сделать вывод о том, что высылка автора в его страну происхождения не явится нарушением международных обязательств Швейцарской конфедерации.

Комментарий автора в связи с замечаниями государства-участника

7.1Автор направил свои комментарии 14 января 2000 года. В связи с недостатком доказательств ареста и применения пыток он отмечает, что при этом упускаются из виду практические трудности собирания таких доказательств. Попытка получения таких документов была бы сопряжена с опасностью для его семьи и близких. Он утверждает, что не получил документа об освобождении, с помощью которого мог бы подтвердить факт своего содержания под стражей.

7.2Автор ссылается на ряд докладов о положении курдов в Сирии. В частности, по его утверждению, в докладе "Международной амнистии" за 1999 год уточняется, что, хотя некоторые из курдов, арестованных в 1997 году, были освобождены в 1999 году, другие по‑прежнему остаются в тюрьме за распространение враждебных режиму листовок.

7.3Относительно своего запоздалого рассказа о пытках автор заявляет, что даже по неоднократному утверждению самого Комитета поведение пострадавшего от пыток лица, которое сначала не рассказывает о пережитых страданиях, является вполне понятным. В связи с медицинским заключением о констатации применения пыток автор выдвигает аргумент о том, что Комитет в любом случае не требует абсолютных доказательств опасности будущего преследования, а ограничивается лишь существенными мотивами, предостерегая от возможного нарушения Конвенции. Медицинское заключение соответствовало обычным критериям и было выдано органом, известным серьезностью своего подхода (Больничный центр при Женевском университете), что исключало сомнения в результатах медицинского освидетельствования.

7.4По вопросу о нелегальном выезде из Сирийской Арабской Республики автор заявляет о своем согласии с государством-участником в том, какие последствия в большинстве случаев влечет за собой подобный выезд с сирийской территории. Однако в его случае, учитывая его политическую деятельность, курдское происхождение и обстоятельства его выезда, следует принять во внимание, что факт незаконного выезда может быть использован против него и повлечь за собой посягательство на его неприкосновенность в нарушение статьи 3 Конвенции.

Обсуждение в Комитете

8.1Прежде чем рассматривать любую жалобу, содержащуюся в сообщении, Комитет против пыток должен решить, является ли сообщение приемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции. Действуя согласно подпункту а) пункта 5 статьи 22 Конвенции, Комитет убедился в том, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой‑либо другой процедуры международного расследования или урегулирования. В данном случае Комитет также отмечает, что все внутренние средства защиты исчерпаны и что государство-участник не оспорило приемлемость сообщения. Поэтому он полагает, что сообщение является приемлемым. Поскольку государство-участник и автор сформулировали свои замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению сообщения по существу.

8.2Комитет должен высказаться по вопросу о том, явится ли высылка автора сообщения в Сирийскую Арабскую Республику нарушением обязательства государства-участника по статье 3 Конвенции не высылать или принудительно не возвращать какое‑либо лицо другому государству, когда имеются серьезные основания полагать, что ему там может угрожать применение пыток.

8.3В соответствии с пунктом 1 статьи 3 Комитет должен принять решение о том, существуют ли серьезные основания полагать, что в случае высылки автора в Сирийскую Арабскую Республику ему там может угрожать применение пыток. При принятии такого решения Комитет должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства на основании пункта 2 статьи 3, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. Однако цель этого анализа состоит в том, чтобы определить, рискует ли соответствующее лицо подвергнуться пыткам в стране, куда оно может быть выслано. Из этого следует, что наличие в какой‑либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточной причиной для того, чтобы установить, что данному лицу по его возвращении в эту страну будет грозить опасность применения пыток. Должны существовать и другие причины, дающие основание полагать, что именно этому лицу будет грозить опасность. Аналогичным образом, отсутствие постоянной практики грубых и вопиющих нарушений прав человека отнюдь не означает, что то или иное лицо не может быть подвергнуто пыткам в какой‑либо конкретной для него ситуации.

8.4Комитет ссылается на свое замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3, которое гласит: "Ввиду того, что государство-участник и Комитет обязаны оценивать наличие серьезных оснований полагать, что автору может угрожать применение пыток в случае его/ее высылки, возвращения или выдачи, при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности" (А/53/44, приложение IX, пункт 6).

8.5.Комитет выражает сомнение в отношении убедительности представления фактов автором сообщения, учитывая, что он заявил о применении к нему пыток, а также представил медицинское свидетельство, удостоверяющее возможность применения к нему пыток лишь после того, как его первоначальное ходатайство о предоставлении ему политического убежища было отклонено (пункты 6.7 и 6.8 настоящего решения).

8.6Комитет принимает также во внимание тот факт, что государство-участник рассмотрело вопрос об опасности применения к автору пыток на основе всей представленной информации. Комитет считает, что автор не представил ему достаточных элементов доказательств, которые позволили бы Комитету считать, что он лично подвергается предсказуемой и реальной опасности подвергнуться пыткам в случае его высылки в страну происхождения.

9.В этой связи Комитет против пыток, действуя на основании пункта 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, считает, что возвращение автора сообщения в Сирийскую Арабскую Республику не будет противоречить статье 3 Конвенции.

Сообщение № 134/1999

Представлено:М.К.О. (имя и фамилия опущены) [представлен адвокатом]

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство-участник:Нидерланды

Дата сообщения:25 мая 1999 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 9 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 134/1999, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения, его адвокатом и государством-участником,

утверждает свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции.

1.1Автор сообщения, г-н М.К.О., турецкий гражданин курдского происхождения, родившийся в 1970 году, в настоящее время проживает в Нидерландах. Автор попросил у Нидерландов политическое убежище 22 июня 1997 года. Его просьба была отклонена. Он утверждает, что его высылка в Турцию сопряжена для него с угрозой применения пыток и является нарушением государством-участником статьи 3 Конвенции. Автор представлен адвокатом.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет довел это сообщение до сведения государства-участника 26 мая 1999 года и предложил ему представить замечания относительно приемлемости и обоснованности сообщения. Государству-участнику было также предложено в соответствии с пунктом 9 правила 108 правил процедуры Комитета не высылать автора в Турцию до завершения рассмотрения его сообщения.

Факты в изложении автора

2.1Автор является уроженцем одной из деревень в провинции Тунджели в турецком Курдистане, где вот уже много лет идет война между турецкой армией и курдами. Он утверждает, что представители турецких вооруженных сил неоднократно обращались к нему с требованием записаться в деревенскую охрану, от которого он постоянно отказывался.

2.2Автор утверждает, что в составе деревенской охраны ему пришлось бы убивать своих соплеменников: курдов и алеви. Из-за своих отказов он очень часто подвергался жестокому обращению. Несколько раз он был избит турецкими военнослужащими. Автора сообщения и других курдов заставляли в зимнее время стоять босиком на снегу на протяжении нескольких часов. У автора до сих пор продолжаются боли в почках. Иногда ему и другим курдам даже угрожали смертью, а турецкие военнослужащие жестоко обращались с ними, не давая им еды. Автор утверждает также, что после неоднократных арестов его увозили в лес или в горы и пытали.

2.3Когда соседей автора сообщения арестовали за то, что они снабжали продовольствием партизан, он решил покинуть Турцию, опасаясь быть арестованным, под тем же самым предлогом. Он прибыл в Нидерланды 21 июня 1997 года и в тот же день попросил убежища. Его просьба была отклонена 22 августа 1997 года.

2.4После двух безуспешных апелляций в министерство юстиции и суд автор 22 февраля 1999 года направил вторую просьбу о предоставлении ему убежища, которая также была отклонена, равно как и последующие апелляции. Ему было предписано покинуть страну 26 мая 1999 года.

2.5Автор сообщения является активным членом Курдского союза в Гааге и участвует в организуемых курдами различных мероприятиях. Кроме того, он выступал за курдские команды в марафонах в Нидерландах и Германии и его несколько раз показывали в составе курдского музыкального ансамбля ("Зилан") по курдскому телевидению в программе MEД-ТВ в Европе, передачи которой транслировались также на Турцию и недавно были запрещены. 16 февраля 1999 года он был арестован в Нидерландах вместе с 300 другими курдами во время демонстрации против выдачи Абдуллы Оджалана. С тех пор из-за отсутствия у него вида на жительство он содержится под стражей.

Жалоба

3.Автор утверждает, что в случае его высылки в Турцию ему грозит серьезная опасность подвергнуться пыткам и что решение о его высылке в этой связи является нарушением статьи 3 Конвенции.

Замечания государства-участника по вопросу о приемлемости и обоснованности сообщения

4.1В своем представлении от 6 декабря 1999 года государство-участник довело до сведения Комитета свои замечания по существу сообщения. Оно не высказало никаких возражений относительно приемлемости сообщения и представило резюме фактов дела и национальной процедуры, а также различных аргументов, содержащихся в сообщении автора.

4.2Что касается существа дела, то государство-участник считает, что убежище не может предоставляться всем турецким курдам и что автор должен доказать, что ему лично грозят пытки, чего он не сделал. Хотя государство-участник не оспаривает этнического происхождения автора, оно указывает, что в ходе рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища автор не представил убедительных доказательств своего происхождения, и в этой связи оно отвергает его утверждения о том, что проверка его этнического происхождения проводилась недостаточно внимательно.

4.3Государство-участник утверждает, что автор не смог доказать, что он привлечет особое внимание турецких властей, поскольку он четко заявил, что никогда не подвергался аресту и никогда не имел никаких проблем из-за того, что он оказывал помощь РПК. Лишь на этапе обжалования решения об отказе в предоставлении убежища автор сообщения заявил нидерландским властям, что однажды он был арестован тремя военнослужащими в штатской одежде. Автор так и не дал четкого объяснения противоречиям в своих утверждениях.

4.4Дискриминационное и унижающее достоинство обращение, которому якобы подвергался автор, не дает бесспорных оснований для признания за ним статуса беженца, поскольку, хотя повседневная жизнь курдов в юго-восточной части Турции, по всей видимости, и не легка, она не является невыносимой, и "подобный произвол, по всей видимости, в определенной степени является характерным обращением в рамках многочисленной курдской общины".

4.5Даже если признать, что автор имел стычку с турецкими военнослужащими, это не означает, что он сталкивается с угрозой подобного обращения и впредь на всей территории Турции. Автор сообщения в 1996 году без каких-либо проблем посетил Стамбул. Таким образом, он может свободно переселиться в другой район Турции.

4.6Что касается деятельности автора в Нидерландах, то государство-участник считает, что ни участие в музыкальном ансамбле "Зилан", ни выступление с этим музыкальным ансамблем несколько раз в программе МЕД-ТВ, ни участие в празднованиях РПК, марафонских забегах за курдскую команду или демонстрациях в поддержку Абдуллы Оджалана, в ходе которой он был арестован, нельзя рассматривать в качестве серьезных оппозиционных выступлений, которые в этой связи не могут не привлечь внимания турецких властей. Даже арест после вышеуказанной демонстрации не заслуживает в этой связи серьезного внимания, поскольку он был арестован вместе со многими другими лицами.

4.7.По мнению государства-участника, ни одна из причин бегства автора из Турции и ни одно из его действий в Нидерландах не дают достаточных оснований считать, что лично автору сообщения грозят пытки, если он будет возвращен в Турцию.

Замечания адвоката

5.1В своем представлении от 26 января 2000 года адвокат автора сообщения высказала свои соображения по поводу замечаний государства-участника.

5.2Что касается курдского происхождения автора, то адвокат в нескольких словах пытается объяснить путаницу, которая, возможно, возникла в ходе различных cобеседований. В то же время государство‑участник больше не оспаривает этнического происхождения автора. Адвокат отмечает также, что в РПК по соображениям безопасности отсутствует система членства, что отчасти объясняет тот факт, почему автор не являлся "членом" какой‑либо организации.

5.3Адвокат утверждает, что в силу проблем, с которыми автор столкнулся в Турции, он, безусловно, привлечет внимание турецких властей в случае возвращения в свою страну. Адвокат отмечает также, что к концу процедуры, как правило, появляется дополнительная информация, поскольку задаются новые вопросы и поскольку автор, имеющий лишь начальное школьное образование, возможно, столкнулся с некоторыми трудностями в понимании вопросов на начальных этапах процедуры. Адвокат утверждает также, что лица, просящие убежище сразу же по прибытии в государство-участник, не имеют достаточно времени, для того чтобы спокойно обдумать свои заявления, и в первые недели процедуры на них ложатся многочисленные обязанности, что, возможно, иногда ведет к путанице.

5.4Что касается Тунджели - района происхождения автора, - то адвокат утверждает, что жизнь там действительно стала невыносимой и что, поскольку этот район стал символом курдского сопротивления, любой выходец из этих мест сталкивается с проблемами на территории всей Турции. Это означает, что автор не может спокойно переселиться в другой район Турции. В этой связи адвокат цитирует министра иностранных дел Нидерландов, который заявил, что отказ от вступления в деревенскую охрану по сути означает поддержку РПК.

5.5Что касается демонстрации в Гааге 17 февраля 1999 года, то адвокат отмечает, что А. Кисаоглу, курд, имеющий голландское гражданство, был арестован в Турции спустя несколько дней после демонстрации и подвергался жестоким пыткам в течение пяти дней. Как утверждает адвокат, турецкие власти арестовали его, получив информацию о том, что его сын был арестован в ходе демонстрации в Гааге. Однако впоследствии выяснилось, что это было не так. Адвокат считает, что этот инцидент свидетельствует о возможности того, что турецкие власти получают информацию о связанных с курдской проблемой политических событиях и последующих арестах или задержаниях, а также говорит о возможности сотрудничества между турецкой и нидерландской службами безопасности.

5.6Кроме того, что касается другой деятельности автора в Нидерландах, то адвокат ссылается на ряд заявлений министра иностранных дел Нидерландов, согласно которым станция МЕД‑ТВ рассматривается турецкими властями в качестве рупора РПК, а передача курдской музыки иногда запрещается: эти два элемента, безусловно, дают турецким властям достаточно оснований для ареста автора по его прибытии в Турцию.

5.7Ссылаясь на ряд других дел, адвокат утверждает, что многие курды, репатриированные из государства-участника в Турцию, местонахождение которых удалось установить, были задержаны и подвергались пыткам со стороны представителей турецких властей.

5.8Наконец, поскольку с самого начала, подавая просьбу о предоставлении убежища, автор заявил, что он подвергался пыткам, адвокат сожалеет, что государство-участник не сделало ничего для того, чтобы проверить состояние здоровья автора, имея для этого многочисленные возможности.

Дополнительные замечания государства-участника

6.1В своем представлении от 6 сентября 2000 года государство-участник высказало дополнительные соображения по поводу замечаний автора.

6.2Во‑первых, государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что оно больше не оспаривает курдское происхождение автора.

6.3Государство-участник далее отмечает, что адвокат путает и неправильно понимает понятия "пытка" и прочее "жестокое обращение", использует их произвольно.

6.4Государство-участник по‑прежнему считает, что автор не дал убедительного разъяснения тому, почему он забыл рассказать о некоторых моментах своей биографии на начальном этапе процедуры рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища.

6.5Кроме того, государство-участник твердо отрицает утверждение адвоката о том, что оно передало турецким властям имена лиц, задержанных после прокурдской демонстрации.

6.6Что касается заявления министра иностранных дел Нидерландов относительно программы МЕД‑ТВ, то государство-участник отмечает, что адвокат приводила цитаты в отрыве от контекста, и представляет полный текст вышеуказанных заявлений.

6.7Государство-участник подчеркивает, что оно постоянно следит за положением курдов в Турции. Об этом свидетельствует тот факт, что государство-участник отложило высылку курдов в Турцию после того, как ему стало известно о том, что в Турции скончался курд, ранее просивший убежища в Нидерландах. По итогам расследования этого и еще четырех случаев, на которые, судя по всему, ссылается адвокат, государство-участник пришло к выводу о том, что вышеуказанные лица не имели особых проблем с турецкими властями после возвращения. Судебная власть государства-участника также подтвердила эти выводы, и в результате правительство отменило решение об отсрочке высылки.

6.8Наконец, государство-участник считает, что автор также имел достаточно времени, для того чтобы получить медицинские документы, подтверждающие, какому обращению он, по его словам, подвергался.

Вопросы и процедуры их рассмотрения в Комитете

7.1Прежде чем рассматривать любую жалобу, содержащуюся в сообщении, Комитет против пыток должен решить, является ли это сообщение приемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции. Комитет - как он и должен был сделать в соответствии с подпунктом a) пункта 5 статьи 22 Конвенции - убедился в том, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного расследования или урегулирования.

7.2Комитет также отмечает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что государство-участник не оспаривает приемлемости сообщения. Поэтому Комитет считает, что данное сообщение является приемлемым. Поскольку как государство-участник, так и автор представили замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению сообщения по существу.

7.3Согласно пункту 1 статьи 3 Комитет должен принять решение о том, существуют ли серьезные основания полагать, что автору сообщения по возвращении в Турцию может угрожать применение пыток. При принятии такого решения Комитет, в соответствии с пунктом 2 статьи 3, должен принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. Вместе с тем цель этого анализа состоит в том, чтобы установить, угрожает ли лично заинтересованному лицу опасность подвергнуться пыткам в стране, куда оно может быть возвращено. Само по себе существование в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека не является достаточным основанием для определения того, что данному лицу может угрожать применение пыток по его возвращении в эту страну. Должны существовать конкретные основания, указывающие на то, что такая опасность грозит лично заинтересованному лицу. Аналогичным образом, отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека отнюдь не означает, что данное лицо нельзя считать не подвергающимся опасности применения пыток в конкретных обстоятельствах его дела.

7.4Комитет принимает к сведению аргументы обеих сторон и считает, что автор не смог удовлетворительно объяснить противоречия между его различными заявлениями, сделанными нидерландским иммиграционным органам. Комитет отмечает, что автор прошел воинскую службу без каких-либо заметных проблем, и считает, что автор не смог доказать, что его последующая деятельность в Нидерландах могла привлечь внимание турецких властей до такой степени, что он в случае его возвращения в Турцию подвергся бы угрозе применения пыток.

7.5.Комитет приходит к выводу, что автор не представил достаточных доказательств в обоснование своего утверждения о том, что в случае его высылки обратно в страну его происхождения он лично подвергся бы реальной угрозе применения пыток, которую можно было бы предвидеть.

8.Вследствие этого, согласно пункту 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания Комитет против пыток считает, что имеющиеся у него факты не представляют собой нарушения статьи 3 Конвенции.

Сообщение № 142/1999

Представлено:Ш.С. и С.А. (имена и фамилии опущены)

[представлены адвокатом]

Предполагаемая жертва:Авторы сообщения

Государство-участник:Нидерланды

Дата сообщения:12 июля 1999 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 11 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 142/1999, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему авторами сообщения, его адвокатом и государством-участником,

утверждает свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции.

1.1Авторами сообщения являются г‑н Ш.С., гражданин Шри‑Ланки, родившийся 1 апреля 1963 года, его жена г‑жа С.А., гражданка Шри‑Ланки, родившаяся 28 августа 1972 года, и их дочь Б. С., родившаяся 12 октября 1997 года в Нидерландах. Авторы, в настоящее время проживающие в Нидерландах, утверждают, что их предлагаемая высылка в Шри‑Ланку явилась бы нарушением статьи 3 Конвенции. Авторов представляет адвокат.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет препроводил сообщение государству-участнику 18 августа 1999 года. В то же время государству-участнику было предложено, в соответствии с пунктом 9 правила 108 правил процедуры Комитета, не высылать авторов в Шри-Ланку, пока их сообщение находится на рассмотрении Комитета. В представлении от 28 октября 1999 года государство-участник сообщило Комитету о том, что, пока дело авторов находится на рассмотрении Комитета, они в Шри‑Ланку возвращены не будут.

Факты, представленные авторами

2.1В отношении г-на Ш.С., члена тамильской этнической группы, утверждается, что он содержался под стражей тамильской организацией "Тигры освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) с 10 января 1995 года по 30 сентября 1995 года за публичную критику организации и ее лидера и за отказ участвовать в ее деятельности. Во время нахождения под стражей он занимался рубкой леса, наполнял песком мешки, сооружал бункеры и работал на кухне. До того как он был задержан ТОТИ, вместо него был задержан его отец, который скончался под стражей от сердечного приступа. 30 сентября 1995 года г‑н Ш.С. совершил побег из казарм ТОТИ и приехал в Коломбо.

2.23 октября 1995 года в ходе обычной проверки автор был арестован полицией за непредъявление удостоверения личности. Он был допрошен на предмет выяснения личности и причастности к ТОТИ, которую он отрицал. Он утверждает, что ему не поверили и его обвинили в шпионаже в пользу ТОТИ, а также в том, что он приехал в Коломбо для планирования подрывного акта. На следующий день, после вмешательства его дяди и выплаты определенной суммы денег, он был освобожден с обязательным условием ежедневно отмечаться в полиции во время нахождения в Коломбо. Автор утверждает, что слышал, как власти намеревались перевести его в тюрьму Бооса, откуда якобы задержанные никогда не выходят живыми. 8 октября 1995 года г‑н Ш.С. вылетел из страны самолетом в Нидерланды.

2.318 декабря 1995 года ходатайство г-на Ш.С. о предоставлении убежища от 19 октября 1995 года было отклонено. Апелляция на имя министра юстиции от 23 января 1996 года была отклонена 16 сентября 1996 года. Решение министра было обжаловано 30 октября 1996 года, но до того, как по этому делу началось разбирательство, г‑ну Ш.С. сообщили, что решение от 16 сентября 1996 года аннулировано. Новое решение будет принято после рассмотрения его дела независимой Консультативной комиссией по делам иностранцев (Adviescommissie voor vreemdelingzaken).

2.4Что касается г‑жи С.А., также являющейся членом тамильской этнической группы, то утверждается, что в середине ноября 1995 года она также была задержана ТОТИ при попытке установить местонахождение своего мужа и выяснить, чем он занимается. Во время нахождения в лагере ТОТИ г-жу С.А. принуждали выполнять такую работу, как приготовление пищи и уборка. После перевода ее в госпиталь в конце марта 1996 года, 3 апреля 1996 года она совершила побег.

2.517 июня 1996 года г-жа С.А. была арестована Народным революционным фронтом освобождения Илама (НРФОИ). Она утверждает, что третья сторона обвиняла ее в сотрудничестве с ТОТИ и что НРФОИ неоднократно устраивал ей допросы, на которых она объясняла, что выполняла для ТОТИ принудительную работу и то, почему она это делала. Она утверждает, что не подвергалась жестокому обращению, хотя иногда ее били. Она была передана шри-ланкийским властям и заключена под стражу; в течение этого периода ее использовали на дорожных заграждениях для опознания предполагаемых членов ТОТИ. В середине августа 1996 года, после подрыва на мине конвоя, который ее перевозил, ей удалось бежать. В конце августа она прибыла в Коломбо и затем 12 сентября 1996 года вылетела из страны в Нидерланды. Утверждается, без представления каких-либо подробностей, что из-за ее побега властями был убит ее дядя.

2.618 ноября 1996 года ходатайство г-жи С.А. о предоставлении ей убежища от 16 октября 1996 года было отклонено. Апелляция на имя министра юстиции от 31 декабря 1996 года была отклонена 20 марта 1997 года. На следующий день г‑же С.А. сообщили, что это решение аннулировано и что после рассмотрения ее дела Консультативной комиссией будет принято новое решение.

2.72 февраля 1998 года г-н Ш.С. и г-жа С.А. были оба заслушаны состоящей из трех членов Консультативной комиссией, которая в своем обширном и полностью обоснованном постановлении единогласно рекомендовала министру юстиции отклонить апелляцию авторов против первоначального отказа в предоставлении убежища1. 30 июня 1998 года министр юстиции заявила, что авторы не имеют право на статус беженца и что им не угрожает реальная опасность подвергнуться бесчеловечному обращению. 23 июля 1998 года авторы обжаловали это решение в Гаагском окружном суде, который 25 января 1999 года признал обжалование необоснованным.

Жалоба

3.Авторы утверждают, что имеются серьезные основания предполагать, что в случае их возвращения они подвергнутся пыткам. Они утверждают, что, поскольку они являются тамилами из северного тамильского города Джафна, их присутствие в Коломбо вызовет у властей подозрения в их причастности к ТОТИ. Учитывая, что они уже подозревались в такой причастности, по их словам, в Шри-Ланке нет безопасного места, куда бы они могли поехать. По их утверждениям, власти глубоко убеждены в том, что они являются противниками режима. Ссылаясь на неназванные доклады об общем положении в Шри‑Ланке организации "Международная амнистия", УВКБ и других источников, авторы утверждают о наличии реального риска быть задержанными и подвергнуться пыткам в случае их возвращения. Поэтому утверждается, что их принудительное возвращение означало бы нарушение статьи 3 Конвенции.

Замечания государства-участника

4.1Что касается приемлемости сообщения, то в письме от 28 октября 1999 года государство-участник признает, что дополнительных средств обжалования решения Окружного суда не имеется и что оно соответственно не знает о каких-либо возражениях в отношении приемлемости сообщения.

4.2Что касается существа вопроса, то в письме от 18 февраля 2000 года государство-участник утверждает, что с учетом рассмотрения замечаний, сделанных авторами в процессе рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, в свете общего положения в Шри-Ланке, нет причины предполагать о существовании серьезных оснований, чтобы считать, что этим авторам будет лично угрожать реальная опасность подвергнуться пыткам в случае возвращения. Поэтому оно считает это сообщение необоснованным.

4.3Государство-участник отмечает прежде всего, что в соответствии с его законодательством ввиду высокой плотности населения и связанных с этим проблем иностранцы допускаются в страну только в том случае, если этого требуют его международные обязательства, важные национальные интересы или гуманитарные соображения непреодолимой силы. Процедура, регулирующая вопрос о предоставлении убежища, состоит в том, что заявитель после представления ходатайства дважды проходит собеседование с сотрудниками Службы по вопросам иммиграции и натурализации (СИН), в котором, при необходимости, участвуют переводчики. В ходе обоих собеседований заявители могут пользоваться правовой помощью. В письменной форме составляются соответствующие протоколы, в которые заявитель может внести свои замечания, исправления и добавления. При вынесении решения СИН учитывает доклады по стране, подготавливаемые министерством иностранных дел, которое использует данные НПО и доклады голландских представительств. В случае отклонения возражения против принятого решения по делам, связанным с опасностью преследования, запрашивается мнение Консультативной комиссии, Комиссия заслушивает заявителя, предлагает УВКБ представить замечания и выносит рекомендацию министру юстиции. Окончательное обжалование решения министра возможно в окружном суде (Arrondissementsrechtbank). Правовая помощь предоставляется на протяжении всей процедуры обжалования.

4.4Затем государство-участник излагает свое понимание общего положения в области прав человека в Шри-Ланке, основанное на соответствующем докладе по стране, подготовленном министерством иностранных дел в ноябре 1998 года. В докладе отмечаются районы нестабильности и случаи нарушений прав человека в конфликтных районах, в том числе случаи краткосрочного задержания многих тамилов. Однако, согласно мнению, разделяемому государством-участником и другими государствами - членами Европейского союза, положение в контролируемых правительством районах не такое, чтобы возвращение в них лиц, чьи дела были тщательно рассмотрены, являлось бы по определению безответственным. Государство-участник подчеркивает, что положение в области прав человека тамилов учитывается в каждом конкретном случае министром юстиции, равно как и окружным судом при рассмотрении этих решений.

4.5В ряде решений Окружной суд утверждал, что министр действовал "со всей резонностью", делая вывод о том, что общее положение во всей Шри-Ланке больше не влечет за собой особых проблем для возвращающихся в эту страну лиц. Конкретно касаясь пыток, Суд отметил, что, даже предполагая, что данные о случаях пыток в министерском докладе сильно занижены, нет сколько-нибудь значительных оснований утверждать, что вероятность пыток тамилов в Коломбо, принадлежащих к группам "высокого риска" (таких, как молодые люди неустановленной личности), в целом так велика, что серьезный риск подвергнуться пыткам существует для всей этой группы.

4.6В докладе отмечается, что все относительно молодые тамилы, плохо говорящие на сингальском языке и документы которых свидетельствуют о том, что они проживают на севере, могут после проверки на установление личности быть задержаны для допроса. Особенно часто это происходит с теми, кто недавно приехал в Коломбо из зоны военных действий, кто не имеет документов, подтверждающих его личность, или вескую причину для пребывания в Коломбо, или с теми, кто не зарегистрировался по прибытии. Большинство освобождается в течение 48-72 часов после установления их личности и объяснения причин пребывания в Коломбо. Те, кого задерживают дольше, могут подвергнуться более грубому обращения, а те, кого задерживают более чем на неделю по подозрению в причастности к ТОТИ, рискуют уже в большей степени подвергнуться жестокому обращению. Лица, задерживаемые на срок более трех месяцев на основании твердых доказательств в причастности к указанной организации, очень сильно рискуют подвергнуться пыткам.

4.7Поэтому, по мнению государства-участника, ситуация в Шри-Ланке не такова, чтобы в отношении всех тамилов (в частности, молодых людей), даже если они с севера (или недавно прибыли оттуда), имелись серьезные основания предполагать, что они рискуют по возвращении подвергнуться пыткам. В этой связи государство-участник указывает далее на рассмотрение Окружным судом доклада по стране министерства иностранных дел и широкого ряда материалов из других источников, а также на готовность государства-участника принять помощь Комитета в пресечении нарушений Конвенции, которая была продемонстрирована после рассмотрения его последнего периодического доклада.

4.8Возвращаясь к индивидуальным делам, государство-участник отмечает в отношении г-на Ш.С., что его арест в Коломбо произошел в ходе обычной проверки в результате непредъявления документа, удостоверяющего его личность. Уместно отметить в этой связи, что в это же время были арестованы и некоторые другие лица и что арест не может рассматриваться как действие, конкретно направленное против автора. Последующее освобождение г-на Ш.С, предполагавшее, по всей видимости, его полную свободу передвижения, также не свидетельствует о том, что власти были непосредственно в нем заинтересованы. В отношении обязанности ежедневно отмечаться государство-участник ссылается на доклад по стране своего министерства иностранных дел, в котором объясняется, что обязанность отмечаться после освобождения не означает, что соответствующее лицо должно классифицироваться как разыскиваемое полицией, равно как и то, что невыполнение этой обязанности не означает автоматически, что такое лицо вносится в список особо подозреваемых. В данном деле тот факт, что г-н Ш.С. должен был отмечаться в полиции, не создал бы для него повышенного риска в случае возвращения.

4.9Кроме того, государство-участник отмечает, что утверждение г-на Ш.С. о том, что он фигурировал в списке лиц, которых должны были перевести в тюрьму Бооса, полностью основано на неподтвержденных подозрениях. В любом случае, учитывая, что он был освобожден на следующий день после задержания, представляется маловероятным, чтобы его имя фигурировало в этом списке. Далее, если автор считает, что он находился под пристальной слежкой шри‑ланкийских властей по подозрению в причастности к ТОТИ, то трудно понять, почему он пожелал подвергнуться серьезному риску, решив покинуть страну из аэропорта Коломбо. Заявления автора о судьбе его отца также несостоятельны. Вопреки версии, представленной в сообщении и изложенной на первом собеседовании, о том, что его отец умер в плену от сердечного приступа, автор затем на втором собеседовании заявил, что его отец несколько ранее был задержан ТОТИ на неделю, а затем отпущен после небольшого сердечного приступа.

4.10.Что касается положения г‑жи С.А., то государство-участник также утверждает, что в ее показаниях нет свидетельств того, что по возвращении в Шри-Ланку она рисковала бы в большей степени, чем другие тамилы. В отношении ее ареста и возможного подозрения в сотрудничестве с ТОТИ государство-участник отмечает важность того факта, что ее работа выполнялась по принуждению. Г-жа С.А. не может рассматриваться в качестве активного члена ТОТИ, а работа, которой она занималась, относится к сфере обслуживания. Учитывая ее прошлое и опыт, государство-участник не считает вероятным, что шри-ланкийские власти будут рассматривать ее в качестве ценного осведомителя, и в этом отношении она не отличается от многих других шри-ланкийских тамилов, которые когда-либо содержались под стражей в лагере ТОТИ.

4.11Утверждение автора о том, что шри-ланкийские власти имели к ней повышенный интерес, также не подтверждается тем фактом, что она покинула страну самым легким для контроля способом, т.е. через аэропорт Коломбо. В отношении ее утверждения о том, что ее дядя был убит властями из-за ее побега, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на слухах. Никаких подтверждений или доказательств какой-либо связи между ее побегом и его смертью не имеется. Государство-участник указывает на то, что Окружной суд в своем решении от 25 января 1999 года признал показания г‑жи С.А. недостоверными.

4.12Государство-участник ссылается на судебную практику Комитета, согласно которой, даже предполагая существование практики грубых и серьезных нарушений, должны быть представлены дополнительные доказательства того, почему тому или иному лицу лично угрожает опасность подвергнуться применению пытки после возвращения в какую-либо страну2. Более того, "серьезные основания" опасаться такой участи должны предполагать нечто большее, чем простую возможность или подозрение применения пыток3. Применяя эти критерии к рассматриваемому делу, государство-участник утверждает, что с учетом вышеизложенных несоответствий, авторы не смогли убедительно доказать, что в их случаях имеются серьезные основания опасаться "предвидимого, реального и персонального риска" применения пыток. Авторы не привели достаточных аргументов, подтверждающих, что они подвергаются большему риску, чем другие тамилы, проживающие в Коломбо. Они никогда не оппонировали шри-ланкийским властям и не принадлежали к какой-либо партии или движению. Из их показаний не следует также, что их близкие родственники проявляют политическую или иную активность, которая поэтому привлекла к ним внимание шри-ланкийских властей. Работа, которую, как утверждают авторы, они выполняли для ТОТИ по принуждению, по своему характеру и значению является самой обыденной.

Дополнительные замечания автора

5.1В письме от 10 апреля 2000 года авторы вновь утверждают, что привели достаточные факты в подтверждение того, что им лично грозит применение пыток и что в случае их высылки государство-участник тем самым нарушит статью 3 Конвенции.

5.2Авторы утверждают, что оба родителя покинули страну раздельно по поддельным паспортам и поэтому не столкнулись с какими-либо проблемами. Они оспаривают утверждение государства-участника о том, что власти не приписывают им причастность к политической деятельности, заявляя, что, хотя официально они не были членами какой-либо группы, оба подозревались в связях с ТОТИ. Г‑н Ш.С. подозревался в шпионаже в пользу ТОТИ и в пребывании в Коломбо с недобрыми намерениями, в то время как г‑жа С.А. обвинялась в работе для ТОТИ и использовалась для опознания членов ТОТИ на дорожных заграждениях. В этой связи авторы утверждают, что, согласно докладу министерства иностранных дел, риску быть задержанными более чем на неделю подвергаются те тамилы, которые подозреваются в обладании сведениями о ТОТИ.

5.3Что касается г‑на Ш.С., то автор отвергает утверждение государства-участника о том, что после освобождения полицией г‑на Ш.С. из-под стражи ему была предоставлена полная свобода передвижения и что для полиции он не представлял особого интереса; как это могло быть, если он должен был ежедневно отмечаться в полиции? Авторы отвергают определение государством-участником включения г‑на Ш.С. в список лиц, подлежащих переводу в тюрьму Бооса, в качестве маловероятного по причине отсутствия доказательств, утверждая, что такой вывод не следует лишь из факта освобождения из-под стражи на следующий день. Показания г-на Ш.С., утверждает автор, не оспаривались и не считались неправдоподобными на начальном этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища; не было также запроса о представлении дополнительной информации по этому вопросу, поэтому какие-либо причины сомневаться в этом конкретном важном утверждении отсутствуют. Точно так же, лишь тот факт, что показания о смерти отца г‑на Ш.С., возможно, были запротоколированы неправильно, не дает основания считать эти показания недостоверными.

5.4Что касается показаний г-жи С.А., то авторы хотели бы подчеркнуть, что о том, что ее принуждали работать на ТОТИ, было заявлено властям, и утверждение государства-участника о том, что она не может рассматриваться как активный член ТОТИ, не может быть подтверждено доказательствами. Государство-участник, как утверждается, игнорирует тот факт, что она использовалась как осведомитель для разоблачения предполагаемых членов ТОТИ. Что касается смерти ее дяди, то авторы утверждают, что, хотя они не могут предъявить свидетельство о его смерти, причин сомневаться в этой информации нет. Они также утверждают, что решение Окружного суда о недостоверности показаний свидетеля не является основанием для того, чтобы сомневаться в показаниях г-жа С.А., которые, как утверждает автор, никогда не ставились под сомнение государством-участником. Поэтому сомнения по этому вопросу должны быть истолкованы в ее пользу.

Вопросы и процедуры их рассмотрения в Комитете

6.1Прежде чем рассматривать любые утверждения, содержащиеся в том или ином сообщении, Комитет против пыток должен решить, является ли это сообщение приемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции. Комитет - как он должен был сделать в соответствии с подпунктом а) пункта 5 статьи 22 Конвенции - убедился в том, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного расследования или урегулирования. Комитет также отмечает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что были соблюдены все другие требования приемлемости. Поэтому Комитет считает, что данное сообщение является приемлемым. Поскольку как государство-участник, так и автор представили замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению вопросов существа.

6.2Комитет должен высказаться по вопросу о том, будет ли высылка автора сообщения в Шри-Ланку нарушением обязательства государства-участника по статье 3 Конвенции не высылать или не выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.

6.3Согласно пункту 1 статьи 3 Комитет должен принять решение о том, существуют ли серьезные основания полагать, что автору сообщения по возвращении в Шри-Ланку может угрожать применение пыток. При принятии такого решения Комитет, в соответствии с пунктом 2 статьи 3, должен принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. Вместе с тем цель этого анализа состоит в том, чтобы установить, угрожает ли лично заинтересованному лицу опасность подвергнуться пыткам. Само по себе существование в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека не является достаточным основанием для определения того, что данному лицу может угрожать применение пыток по его возвращении в эту страну. Должны существовать другие основания, указывающие на то, что такая опасность грозит ему лично. Аналогичным образом отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека отнюдь не означает, что данное лицо нельзя считать не подвергающимся опасности применения пыток в конкретных обстоятельствах его дела.

6.4Комитет ссылается на свое Замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3, которое гласит:

"Ввиду того, что государство-участник и Комитет обязаны оценивать наличие серьезных оснований полагать, что автору может угрожать применение пыток в случае его/ее высылки, возвращения или выдачи, при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности" (А/53/44, приложение IX, пункт 6).

6.5В данном случае Комитет отмечает, что утверждения авторов были всесторонне рассмотрены, что им неоднократно предоставлялась возможность внести добавления и исправления в официальный протокол и что разбирательство происходило при участии независимой консультативной комиссии, а также использованием процедуры судебного контроля. Комитет отмечает, что государство-участник обратило внимание на выявление его различными органами ряда несоответствий и противоречий в показаниях авторов, позволяющих сомневаться в правдивости утверждений. Он также принимает к сведению объяснения, представленные в этой связи авторами.

6.6Комитет считает, что авторам не удалось представить достаточных доказательств того, что оценка властей государства-участника была произвольной или несправедливой в их общем заключении о том, что вероятность применения пыток в отношении тамилов в Коломбо, принадлежащих к группе "высокого риска", является не столь высокой, что всей этой группе в целом угрожает серьезная опасность подвергнуться пыткам. Авторы также не отметили каких-либо неточностей в выводе государства-участника о том, что ситуация в Шри-Ланке не такова, чтобы в отношении всех тамилов, даже если они прибыли с севера страны, существуют серьезные основания полагать, что они рискуют подвергнуться пыткам по возвращении из-за границы.

6.7Что касается личных обстоятельств авторов, то Комитет считает, что соответствующие задержания, жертвами которых стали авторы, не выделяют случаи авторов из случаев многих других тамилов, имевших такой же опыт, и в частности не доказывают, что во время соответствующих задержаний к ним применялись пытки или имели место другие обстоятельства, которые могли бы служить основанием для реального опасения пыток в будущем. В этих обстоятельствах Комитет считает, что авторам не удалось в целом доказать, что их принадлежность к определенной группе и/или, в частности, что их личные обстоятельства предполагают существование персонального, реального и предвидимого риска подвергнуться пыткам, если они возвратятся в Шри‑Ланку в настоящее время.

6.8Действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет против пыток делает вывод о том, что возвращение авторов сообщения в Шри‑Ланку не будет противоречить статье 3 Конвенции.

Сообщение № 144/1999

Представлено:Н.М. (имя и фамилия опущены)

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство-участник:Швейцария

Дата сообщения:12 августа 1999 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 14 ноября 2000 года,

завершив рассмотрение сообщения № 144/1999, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения и государством-участником,

принимает следующее решение:

1.1Автором сообщения является г-н А.М., выходец из Чада, 1974 года рождения, который в настоящее время проживает в Швейцарии, где 19 октября 1998 года он подал ходатайство о предоставлении ему убежища. Ввиду того, что ходатайство было отклонено, автор утверждает, что его принудительная репатриации в Чад представляла бы собой нарушение Швейцарией статьи 3 Конвенции против пыток.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет 4 октября 1999 года довел данное сообщение до сведения государства-участника. Наряду с этим Комитет на основании пункта 9 правила 108 своих правил процедуры обратился к государству-участнику с просьбой не высылать автора в Чад до тех пор, пока его сообщение не будет рассмотрено. 26 ноября 1999 года государство-участник проинформировало Комитет о принятии мер к тому, чтобы автор не был выслан в Чад до тех пор, пока его сообщение не будет рассмотрено Комитетом.

Факты в изложении автора

2.1По образованию автор является специалистом по информатике. Активно участвуя в деятельности Лиги прав человека Чада (ЛПЧЧ), он являлся, кроме того, заместителем председателя одной из организаций, входящих в состав Национального альянса сопротивления (НАС), и в период отсутствия председателя Союза молодых революционеров (СМР) выполнял обязанности его заместителя в течение полутора лет. В дальнейшем внедрившиеся в эту организацию агенты донесли на автора силам безопасности.

2.216 сентября 1998 года военнослужащие явились к нему домой, однако автора там не оказалось. По совету своего приятеля, работавшего в полиции, автор покинул свой дом. Автор укрылся в доме своей матери, а ночью того же дня военнослужащие вновь попытались застать его дома. Эта последняя попытка заставила автора покинуть страну.

2.3Затем автор подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Швейцарии, однако его ходатайство было отклонено. Тогда он был вынужден по требованию швейцарских властей связаться с посольством Чада во Франции, с тем чтобы оно организовало его возвращение. По его утверждению, сотрудники посольства отказали ему в этой просьбе, мотивируя свой отказ тем, что они не могут гарантировать безопасность автора, если он не сделает однозначного заявления о том, что он отказывается выступать против существующего режима и поддерживает его.

Содержание жалобы

3.Автор утверждает, что, поскольку он известен службам безопасности его страны, в случае его возвращения в Чад он подвергнется серьезной опасности жестокого обращения. Он считает, что в настоящее время достаточно четко установлено, в частности Международной федерацией прав человека (МФПЧ), что в этой стране существует практика массовых нарушений прав человека. Кроме того, даже Швейцарская апелляционная комиссия по делам беженцев сама признала, что членам Лиги прав человека Чада, как и автору, грозят серьезные неприятности со стороны сил безопасности Чада. Три активиста этой Лиги исчезли после того, как в апреле 1998 года они были арестованы суданскими силами безопасности и выданы властям Чада.

Замечания государства-участника относительно приемлемости и обоснованности сообщения

4.1Государство-участник не оспорило приемлемость сообщения и в письме от 4 апреля 2000 года изложило свои замечания относительно его обоснованности.

4.2Государство-участник прежде всего напоминает о том, что существование в какой‑либо стране практики массовых, вопиющих или систематических нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для вывода о том, что то или иное лицо в случае его возвращения в эту страну рискует подвергнуться пыткам. Для этого необходимы еще и мотивы, позволяющие считать, что такая опасность будет грозить лично автору сообщения.

4.3В данном случае государство-участник полагает, что опасность, о которой утверждает автор, не в достаточной степени доказана. Автор лишь в общих и расплывчатых выражениях объяснил суть его политической деятельности. Так, во время первого слушания в связи с его ходатайством о предоставлении убежища автор не смог сообщить названий организаций, в деятельности которых он принимал участие. Кроме того, он сообщил неверные сведения о ЛПЧЧ и предъявил справку, выданную ему как представителю НАС, в которой ничего не говорится о функциях автора в рамках НАС, и членский билет, в котором указана дата вступления, не соответствующая дате, которую он сообщил швейцарским властям. Кроме того, государство-участник располагает информацией, согласно которой НАС не известен как оппозиционное движение в Чаде.

4.4Государство-участник полагает также, что показания автора не заслуживают доверия. Что касается принятых военнослужащими мер по розыску автора, то трудно представить себе, чтобы военнослужащие, если они действительно хотели задержать его, не попытались обнаружить автора по месту его работы, поскольку он заявил, что явился туда даже после того, как военнослужащие побывали в его доме или в доме его матери.

4.5Государство-участник также ссылается на замечания общего порядка Комитета по статье 3, согласно которым Комитет должен в значительной мере опираться на выводы органов государства-участника в отношении фактов, изложенных в сообщении, и обращает внимание на то, что сообщение изложено всего лишь на одной странице.

4.6Государство-участник отмечает, что в противоположность тому, что было заявлено автором, тыловые базы НАС расположены в Судане и в Центральноафриканской Республике, а район его действий находится на востоке Чада, как это, впрочем, подтверждается документами, представленными самим автором. Оно также указывает, что автор утверждал, что он подвергался преследованиям в одном случае за то, что призывал молодежь к восстанию, а в другом случае – по доносу "стукачей", внедрившихся то ли в НАС, то ли в Союз молодежи.

4.7По поводу его поведения после якобы имевших место попыток ареста и по поводу маршрута его бегства государство-участник полагает, что заявления автора также не заслуживают большого доверия. Так, автор являлся на работу в течение трех-четырех дней (согласно его показаниям) перед тем, как он покинул страну, что невозможно представить себе в случае разыскиваемого человека. Кроме того, чтобы попасть в Европу, он выбрал самый протяженный и самый сложный маршрут – через всю территорию Чада и Ливии, хотя двое из его братьев проживают в Камеруне и сам он занимался тайной переправкой людей в Нигерию.

4.8Государство-участник также указывает, что автор никогда не утверждал, что в прошлом он подвергался пыткам или что члены его семьи преследовались в связи с его деятельностью и что по прибытии в Швейцарию он не продолжал свою политическую деятельность.

4.9В связи с данным сообщением государство-участник обращает внимание на то, что автор впервые упоминает о Союзе молодых революционеров и своей должности заместителя председателя, а до тех пор он говорил лишь о Революционной партии Чада, прямо не называя при этом "входящую в состав" НАС организацию, на которую он ссылался. Что касается его принадлежности к ЛПЧЧ, о которой свидетельствует лишь упоминавшийся выше незаконно выданный членский билет, то Швейцарская апелляционная комиссия по делам беженцев четко заявила, что данное обстоятельство не является достаточным доказательством того, что по этой причине он мог подвергнуться опасности применения пыток. И наконец, в отношении отказа посольства Чада во Франции выдать ему необходимые проездные документы государство-участник отмечает, что в письме посольства не содержится никакой информации относительно того, что ожидает автора по его возвращении в Чад, и лишь указывается, что французские власти не могут выдать ему такие документы. Кроме того, если бы автора действительно разыскивали в Чаде, то, вероятнее всего, чадские власти скорее попытались бы побудить его вернуться в свою страну.

Замечания автора

5.1В письме от 20 мая 2000 года автор изложил свои соображения относительно замечаний государства-участника по вопросу об обоснованности сообщения.

5.2Прежде всего автор обращает внимание Комитета на тот факт, что положение в области прав человека в Чаде лишь ухудшилось с 1994 года, и в обоснование этого утверждения приводит различные документы и опубликованные в печати статьи. Поскольку он принадлежал к ЛПЧЧ, НАС и СМР, автор в случае его ареста несомненно подвергся бы пыткам.

5.3По поводу замечаний государства-участника, согласно которым в ходе первого слушания он не смог назвать организации, в деятельности которых он принимал участие, автор указывает, что это слушание было крайне непродолжительным и ему не задавали вопросов на этот счет. Напротив, последующие слушания были более продолжительными и подробными, так что автор мог в ходе этих слушаний сообщить больше сведений о своей деятельности.

5.4Что касается несовпадения даты вступления в ЛПЧЧ, указанной в членском билете, с датой, упомянутой в его заявлениях, то автор утверждает, что в членском билете была допущена ошибка и что он не смог добиться внесения исправления. Он утверждает также, что в действительности он сообщил, что временным председателем ЛПЧЧ является мэтр Нгаре Ада.

5.5Что касается НАС, то автор удивлен тем, что государству-участнику не известно о существовании этого оппозиционного движения в Чаде, и он представил множество опубликованных в печати статей, подтверждающих этот факт, сославшись, в частности, на "круглый стол", организованный в Габоне в 1996 году. Кроме того, автор отметил, что в справке, выданной НАС, была допущена ошибка, заключающаяся в том, что он якобы просил убежища в Нидерландах, однако ему не удалось добиться внесения исправления в этот документ.

5.6В отношении маршрута его бегства из Чада автор указывает, что путь через Ливию контролировался в наименьшей степени и был для него наиболее надежным. Он уточняет, что граница с Камеруном охраняется гораздо лучше и что там для него существовала серьезная опасность быть узнанным.

5.7В заключение автор отмечает, что, насколько он помнит, он не говорил, что появлялся на работе с того момента, как военнослужащие начали его розыск. В тот момент автор фактически не мог сам предпринимать какие-либо действия, и его бегство из страны было организовано его супругой.

Обсуждение в Комитете

6.1Прежде чем рассматривать любую жалобу, содержащуюся в сообщении, Комитет против пыток должен решить, является ли сообщение приемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции. Комитет убедился в том - как он и должен был сделать в соответствии с подпунктом а) пункта 5 статьи 22 Конвенции, - что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного расследования или урегулирования. В данном случае Комитет также отмечает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что государство-участник не оспорило приемлемость сообщения. Поэтому он считает, что сообщение является приемлемым. Поскольку государство-участник и автор сообщения сформулировали свои замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению сообщения по существу.

6.2Комитет должен высказаться по вопросу о том, является ли высылка автора в Чад нарушением обязательства государства-участника по статье 3 Конвенции не высылать или принудительно не возвращать какое-либо лицо какому-либо другому государству, когда имеются серьезные основания полагать, что ему там может угрожать применение пыток.

6.3Как это предусмотрено в пункте 1 статьи 3, Комитет должен принять решение о том, существуют ли серьезные основания полагать, что в случае высылки автора в Чад ему там может угрожать применение пыток. При принятии такого решения Комитет должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства в соответствии с пунктом 2 статьи 3, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека. Однако цель этого анализа состоит в том, чтобы определить, рискует ли заинтересованное лицо подвергнуться пыткам в стране, куда оно может быть выслано. Из этого следует, что наличие в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточной причиной для того, чтобы установить, что данному лицу по его возвращении в эту страну будет грозить опасность применения пыток. В этом случае должны существовать другие причины, которые дают основание полагать, что заинтересованному лицу будет лично грозить опасность. И наоборот, отсутствие практики вопиющих и систематических нарушений прав человека отнюдь не означает, что какое-либо лицо не может быть подвергнуто пыткам в какой-либо конкретной для него ситуации.

6.4Комитет напоминает о своем замечании общего характера в отношении применения статьи 3, в котором говорится следующее: "Ввиду того, что государство-участник и Комитет обязаны оценивать наличие серьезных оснований полагать, что автору может угрожать применение пыток в случае его/ее высылки, возвращения или выдачи, при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности" (пункт 6 приложения IX к документу А/53/44).

6.5В данном случае Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, в которых говорится, что утверждения просителя в отношении упомянутой опасности применения пыток носят неопределенный и общий характер и являются порой неправдоподобными, а порой неточными или противоречивыми.

6.6Комитет отмечает, что автор ничего не говорит о преследованиях, которым он подвергался бы в его стране происхождения. Он не подвергался жестокому обращению или пыткам и никогда не допрашивался и не задерживался силами охраны порядка.

6.7Кроме того, Комитет считает, что автор сообщения не представил неопровержимых доказательств или убедительных данных в отношении его принадлежности к Национальному альянсу сопротивления или Союзу молодых революционеров, а также в отношении характера его деятельности в рамках этих организаций.

6.8Поэтому Комитет полагает, что представленная ему информация не свидетельствует достаточно убедительным образом о том, что автору грозит предполагаемая, реальная или личная опасность применения пыток в случае высылки в его страну происхождения.

6.9Поэтому, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет против пыток считает, что решение государства-участника выслать автора в Чад ни в коей степени не является нарушением статьи 3 Конвенции.

Сообщение № 147/1999

Представлено:Я.С. (имя и фамилия опущены) [представлен адвокатом]

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство-участник:Швейцария

Дата сообщения:7 октября 1999 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 15 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 147/1999, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения, его адвокатом и государством-участником,

принимает следующее решение:

1.1Автором сообщения является г‑н Я.С., гражданин Турции курдского происхождения, родившийся 7 июня 1953 года, в настоящее время проживающий в Швейцарии, где он попросил убежище 18 июня 1998 года. Поскольку его просьба была отклонена, он утверждает, что его принудительная высылка в Турцию явилась бы нарушением Швейцарией статьи 3 Конвенции против пыток. Он представлен адвокатом.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет довел это сообщение до внимания государства‑участника 21 октября 1999 года. Одновременно с этим Комитет, действуя в соответствии с пунктом 9 статьи 108 своих правил процедуры, направил государству‑участнику просьбу не высылать автора в Турцию, пока его сообщение не будет рассмотрено. 14 декабря 1999 года государство‑участник информировало Комитет о том, что им приняты меры, с тем чтобы автор не был выслан в Турцию пока его сообщение рассматривается Комитетом.

Факты в изложении автора

2.1Автор и г‑жа С., граждане Турции курдского происхождения, вступили в брак в 1977 году и с тех пор проживали в своем доме в городе Элазиг, находящемся на юго‑востоке Турции. В то время автор владел двумя магазинами электротоваров: одним в Элазиге, а вторым ‑ в Пертеке, квартале города Тунсели, где вырос автор. В 1991 году автор закрыл магазин в Пертеке, а в конце 1994 года магазин в Элазиге по причине постоянных притеснений со стороны полиции.

2.2Начиная с 80‑х годов автор активно поддерживал курдскую партию левого толка СПК (Социалистическая партия Курдистана), которая публиковала газету Oezg. rl.k. Yolu; автор читал и продавал вышеуказанную газету, название которой часто менялось, поскольку она регулярно запрещалась. Одновременно с этим автор был активистом Турецкой ассоциации прав человека (ИХД).

2.321 марта 1993 года были убиты два представителя ИХД в Элазиге: М. К и Х. К. Их тела были найдены на улице; они имели явные признаки пыток; в частности у них были отрезаны уши и выколоты глаза. Автор присутствовал на их похоронах.

2.4До 1994 года автор неоднократно подвергался притеснениям со стороны полиции по причине своих политических взглядов и деятельности. В 1994 году полиция произвела обыск в магазине автора. Она нашла в нем экземпляр вышеуказанной газеты, а также другие публикации СПК. Автора посадили в микроавтобус и с завязанными глазами доставили в неизвестное место. В течение трех дней автор подвергался тяжелым пыткам, так как полиция хотела получить информацию и завербовать его. Несмотря на пытки, автор отказался сообщить информацию или сотрудничать с полицией. Спустя три дня он был освобожден. Автор продолжал работать в своих магазинах, несмотря на постоянные притеснения со стороны полиции. В конце 1994 года он решил закрыть свой магазин в Элазиге.

2.5После этого автор и его семья больше не имели постоянного места жительства. Они жили в трех различных местах: в Кизилкале, где родители автора имеют ферму, в Мерсине, где автор имеет другую квартиру, и в Элазиге, в квартире друга, которую они снимали несколько месяцев после своего побега.

2.6Апрельской ночью 1996 года автор и его семья спали в квартире, снимаемой в Элазиге, когда в нее ворвалась полиция. Автор был избит и доставлен в место, где он в течение двух с половиной суток подвергался физическим и психологическим пыткам. После этого автор согласился работать на полицию, которая согласилась с тем, чтобы он начал работать через 15 дней. После своего освобождения автор вернулся домой, забрал свою семью и спрятал ее у друга до их отъезда в Стамбул. В то время, когда семья находилась у вышеуказанного друга, 17‑летний старший сын автора Эрхан по дороге к дедушке был задержан и взят под стражу полицией. Полиция сообщила ему, что он будет отпущен только в том случае, если его отец лично придет за ним. Будучи об этом предупрежденным, автор и его семья уехали в Стамбул, где они проживали у одного из его братьев.

2.74 июня 1996 года автор, жена и их другой сын вылетели самолетом и через Милан незаконно прибыли со своими паспортами в Швейцарию 5 июня 1996 года.

2.8В день прибытия в Швейцарию автор и его семья обратились с просьбой о предоставлении им убежища. 27 мая 1998 года эта просьба была отклонена Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ). Автор, в частности, утверждает, что в обоснование своего решения об отказе ему в статусе беженца УДБ заявило, что он сообщил противоречивые сведения относительно мест своего проживания в период между 1994 и 1996 годом. После этого автор обжаловал это последнее решение, но его апелляция была отклонена 3 августа 1999 года на том основании, что его утверждения неубедительны. В этом обжаловании автор просил провести вторичное медицинское обследование, в котором ему было отказано.

2.9Автор утверждает, что он прибыл в Швейцарию в травмированном состоянии по причине пыток. Он начал курс терапевтического лечение 9 июля 1996 года, причем ему также было рекомендовано пройти курс психологической коррекции. 8 апреля 1997 года врачи направили в УДБ заключение, согласно которому автора следовало госпитализировать в течение трех недель по причине болей в позвоночнике. 18 апреля 1997 года в запрошенном УДБ заключении о психиатрическом обследовании констатировалось, что автор страдает синдромом "посттравматического стресса".

Содержание жалобы

3.Автор утверждает, что в случае его высылки в Турцию он будет арестован, вновь подвергнут пыткам и в конечном итоге будет казнен во внесудебном порядке.

Замечания государства-участника

4.1В своем письме от 14 декабря 1999 года государство-участник заявляет о том, что оно не оспаривает приемлемости сообщения.

4.2В отношении обоснованности сообщения государство-участник разъясняет, что, по мнению Апелляционной комиссии по делам беженцев Швейцарии (АКБ), утверждения автора, касающиеся периода с 1994 года до его нового ареста в 1996 году, недостоверны, поскольку заявитель не находился в Элазиге после 1994 года. Кроме того, трудно поверить в то, что автор скрывался у одного из своих друзей, а именно у Т. К., поскольку последний находился под политическим надзором и его телефон прослушивался турецкими органами безопасности. По мнению УДБ, нет причинно-следственной связи между, с одной стороны, возможным арестом автора в 1993 году и, с другой стороны, его отъездом из Турции в 1996 году.

4.3Кроме того, государство-участник подчеркивает, что в отличие от УДБ АКБ считает, что утверждения автора об аресте и его последующих пытках также малодостоверны. Существуют серьезные сомнения в отношении того, что автор мог продолжать свою коммерческую деятельность в течение 18 месяцев после ареста и пыток, если учитывать эффективность репрессий со стороны турецких органов безопасности.

4.4Государство-участник также отмечает, что медицинское обследование автора лишь повторяет утверждения автора, объясняя причины плохого здоровья, не ставя их под сомнение. Именно по этой причине АКБ отказало в просьбе провести новое медицинское обследование.

4.5По мнению государства-участника, сведения, представленные автором в его сообщении, не содержат ничего нового по сравнению с информацией, сообщенной швейцарским властям. Напротив, в своем сообщении он утверждает, что он якобы подвергался пыткам не в 1993 году, а в 1994 году. Однако в ходе внутреннего производства он неоднократно повторял, что события якобы имели место не позднее июля 1993 года.

4.6В целом государство-участник полностью разделяет обоснования, высказанные АКБ в поддержку своего решения об отклонении просьбы о предоставлении автору убежища.

4.7Опираясь на статью 3 Конвенции, государство-участник уточняет, что согласно практике Комитета это положение ни в коей мере не защищает автора, который просто-напросто утверждает, что он опасается быть арестованным по возвращении в свою страну.

4.8Государство-участник ставит под сомнение вероятность некоторых сведений, о которых автор сообщил лишь в своем сообщении, таких, как фамилия и адрес друга, у которого он якобы скрывался. Кроме того, автор сообщил эту информацию Комитету в конфиденциальном порядке и при условии, что швейцарские власти не будут принимать меры к проверке их подлинности. Однако государство-участник могло бы также получить эту информацию на таких же условиях.

4.9Государство-участник уточняет, что расследование, проведенное посольством Швейцарии в Анкаре, показало, что автор сообщения не разыскивался полицией. В картотеках полиции на него не имеется никакого досье, свидетельствующего о его возможной уголовной или политической деятельности. К тому же лишь после расследования, предпринятого посольством, автор вынужден был признать, что у него имеется жилье в Мерсине, что он прежде скрыл от швейцарских властей.

4.10Что же касается медицинских заключений, то государство-участник не считает их достаточными, чтобы устранить противоречия и неправдоподобные факты, изложенные в сообщении автора. АКБ не была убеждена в том, что посттравматические расстройства, которыми он якобы страдает, явились следствием пыток. В этом контексте следует подчеркнуть, что автор медицинского обследования был в то же время терапевтом и лицом, которое подготовило заключение в качестве эксперта.

4.11За исключением утверждаемого автором ареста его старшего сына в апреле 1996 года, государство-участник считает, что автор никогда не утверждал, что члены его семьи или члены семьи его жены разыскивались или подвергались устрашению турецкими властями или же, - что еще менее достоверно, - арестовывались и подвергались пыткам. Этот факт дает основания полагать, что автор и его семья не подергаются опасности быть арестованными или подвергнутыми пыткам в случае их возвращения в Турцию1 .

4.12К тому же автор никогда не говорил о том, что он занимался деятельностью в пользу СПК. Он не был ее членом, а просто симпатизировал ей; автор признал, что даже в этом качестве он никогда не распространял брошюры этой партии.

4.13Наконец, государство-участник считает, что объяснения автора относительно условий его выезда из Турции с семьей также вызывают подозрения. АКБ признала маловероятным тот факт, что лицо, разыскиваемое полицией, может выехать из Турции из Стамбульского аэропорта без проверки документов. Учитывая исключительно строгий контроль безопасности, производимый в этом аэропорту, вполне вероятно, что фальшивый паспорт или поддельный паспорт был бы обнаружен. Кроме того, государство-участник считает, что объяснения, согласно которому паспорта принадлежали третьему лицу, недостоверны.

4.14По этим причинам государство-участник считает, что утверждения автора не позволяют сделать вывод о том, что есть серьезные основная полагать, в соответствии со статьей 3.1 Конвенции, что автор был бы подвергнут пыткам, если бы решение о его высылке в Турцию было исполнено.

Комментарии автора

5.1В своем письме от 14 июля 2000 года автор изложил свои комментарии относительно замечаний государства-участника.

5.2В отношении даты первого ареста утверждается, что адвокат автора допускает, что он сам спутал даты, возможно, в силу того, что автор также их спутал во время второго допроса. Тем не менее, разъясняя, что речь шла о 1993 годе, автор напоминает, что первый арест не был подвергнут сомнению швейцарскими властями.

5.3Что же касается своей работы в партии, то автор считает необходимым уточнить, что во время его второй беседы он указал, что разделяет идеи партии и поддерживал ее, но не играл никакой активной роли в ней. Кроме того, автор уточняет, что он нерегулярно распространял партийную газету. Наконец, автор напоминает, что он был арестован в 1993 году, потому что эти газеты были найдены в его квартире и что он обвинялся в распространении брошюр.

5.4Автор напоминает, что в своей поданной в АКБ жалобе он был готов назвать фамилию и адрес своего друга при условии, что эта информация не будет использована швейцарским посольством для установления их отношений.

5.5Что же касается расследований, проведенных швейцарскими властями в Турции, то автор считает невозможным, чтобы организация, причастная к безопасности в Турции, могла представить подобную информацию Швейцарии. Что же касается квартиры в Мерсине, то автор не считал эту информацию достаточно важной. К тому же неправильно, что автор с семьей полностью переехал из Элазига в Мерсин, как это утверждали швейцарские власти. Поэтому нельзя говорить о том, что автор не мог быть арестован в Элазиге.

5.6Что же касается достоверности медицинского обследования, проведенного доктором М., то, если УДБ не оспаривало достоверность пыток в 1993 году, автор спрашивает, почему надо исключить, что он по‑прежнему травмирован вышеуказанными пытками, зная, что его принуждали стоять в холодной воде, а его пальцы зажимали тисками. К тому же, тот факт, что доктор М. назвал заключение "заключением эксперта", объясняется просьбой со стороны УДБ. Тем не менее государство-участник не сообщило о форме, которую должно было иметь заключение. Кроме того, психиатрический диагноз посттравматического стресса не зависит от измеримых объективных признаков. В любом судебном разбирательстве, если медицинское заключение не считается удовлетворительным, следует потребовать провести второе обследование.

5.7По мнению государства-участника, братья автора не преследовались в Стамбуле и Измире по причине родственных отношений. Кроме того, государство-участник считает, что автор и его семья могли бы вернуться в Турцию без каких-либо проблем. Тем самым факт ареста старшего сына автора не оспаривается. В связи с этим автор утверждает, что его братья и сестры проживают в Стамбуле и что у него с ними были редкие контакты; более того, они жили очень далеко от Элазига и не могли сообщить сведений о нем. Что же касается старшего сына автора, то он больше не проживает в Элазиге после того, как автор уехал в Швейцарию. В год отъезда автора он переехал в Стамбул со своей семьей.

5.8В отношении того факт, что государство-участник оспаривает, что автор больше не сотрудничает с СПК с момента своего прибытия в Швейцарию, автор утверждает, что СПК очень активна в Швейцарии, в частности в Лозанне и Базеле, но не в Берне, где он проживает. Тем не менее автор регулярно присутствует на собраниях.

5.9Что же касается сомнений государства-участника в отношении того факт, что автор проживал у друга, который работал для СПК, то автор утверждает, что его друг полностью скрыл свою деятельность от органов безопасности. Тем не менее сотрудники органов безопасности посетили г-на К., чтобы предупредить его о том, чтобы он не принимал участия в определенной деятельности. Г-н К. был в достаточно преклонном возрасте и скончался в 1999 году.

Обсуждение в Комитете

6.1Прежде чем рассматривать любую жалобу, содержащуюся в сообщении, Комитет против пыток должен решить, является ли сообщение приемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции. Комитет убедился в том - как он и должен был сделать в соответствии с подпунктом а) пункта 5 статьи 22 Конвенции, - что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного расследования или урегулирования. В данном случае Комитет также отмечает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что государство-участник не оспорило приемлемость сообщения. Поэтому он считает, что сообщение является приемлемым. Поскольку государство-участник и автор сообщения сформулировали свои замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению сообщения по существу.

6.2Комитет должен высказаться по вопросу о том, является ли высылка автора в Турцию нарушением обязательства государства-участника по статье 3 Конвенции не высылать или принудительно не возвращать какое-либо лицо какому-либо другому государству, когда имеются серьезные основания полагать, что ему там может угрожать применение пыток.

6.3Как это предусмотрено в пункте 1 статьи 3, Комитет должен принять решение о том, существуют ли серьезные основания полагать, что в случае высылки автора в Чад ему там может угрожать применение пыток. При принятии такого решения Комитет должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства в соответствии с пунктом 2 статьи 3, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека. Однако цель этого анализа состоит в том, чтобы определить, рискует ли заинтересованное лицо подвергнуться пыткам в стране, куда оно может быть выслано. Из этого следует, что наличие в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточной причиной для того, чтобы установить, что данному лицу по его возвращении в эту страну будет грозить опасность применения пыток. В этом случае должны существовать другие причины, которые дают основание полагать, что заинтересованному лицу будет лично грозить опасность. И наоборот, отсутствие практики вопиющих и систематических нарушений прав человека отнюдь не означает, что какое-либо лицо не может быть подвергнуто пыткам в какой-либо конкретной для него ситуации.

6.4Комитет напоминает о своем замечании общего характера в отношении применения статьи 3, в котором говорится следующее:

"Ввиду того, что государство-участник и Комитет обязаны оценивать наличие серьезных оснований полагать, что автору может угрожать применение пыток в случае его высылки, возвращения или выдачи, при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности" (А/53/44, приложение IX, пункт 6).

6.5Комитет отмечает, что по результатам медицинского освидетельствования, которое прошел автор, у последнего установлено наличие посттравматического стресса.

6.6Вместе с тем Комитет констатирует, что важные элементы повествования автора, как представляется, не являются правдоподобными, в частности описание той деятельности, которую осуществлял автор после того, как, согласно его утверждениям, он был подвергнут пыткам в 1993 году, и обстоятельства его побега в 1996 году. Комитет напоминает о том, что автору надлежит представить достаточные доказательства для подтверждения аргумента о том, что в случае возвращения в Турцию ему лично может угрожать опасность подвергнуться пыткам. В этой связи Комитет принял во внимание информацию, представленную государством-участником относительно расследований, проведенных его посольством в Анкаре, согласно которой каких-либо оснований полагать, что автор будет арестован в случае возвращения в Турцию, не имеется. С учетом этих обстоятельств Комитет не может сделать вывод о существовании оснований, позволяющих полагать, что в случае возвращения в Турцию лично автору будет угрожать опасность подвергнуться пыткам.

6.7Поэтому, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет против пыток считает, что решение государства-участника выслать автора в Турцию ни в коей степени не является нарушением статьи 3 Конвенции.

Сообщение № 149/1999

Представлено:А.Ш. (имя и фамилия опущены)

[представлена адвокатом]

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство-участник:Швеция

Дата сообщения:6 ноября 1999 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 24 ноября 2000 года,

завершив рассмотрение сообщения № 149/1999, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения и государством-участником,

утверждает свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции.

1.1Автором сообщения является г-жа А.Ш, гражданка Ирана, которая в настоящее время проживает со своим сыном в Швеции, где она обратилась с просьбой о предоставлении статуса беженца. Автор и ее сын прибыли в Швецию 23 декабря 1997 года и обратились с ходатайством о предоставлении ей убежища 29 декабря 1997 года. Г-жа Ш. утверждает, что ей угрожает опасность подвергнуться пыткам и быть казненной после возвращения в Исламскую Республику Иран и поэтому ее принудительное возвращение в эту страну представляло бы собой нарушение Швецией статьи 3 Конвенции. Автор представлена адвокатом.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет 12 ноября 1999 года направил государству-участнику сообщение № 149/1999. В соответствии с пунктом 9 правила 108 правил процедуры Комитета к государству-участнику была обращена просьба не высылать автора в Иран до рассмотрения ее дела Комитетом. В представлении от 12 января 2000 года государство-участник информировало Комитет о том, что автор не будет выслана в страну ее происхождения, пока ее сообщение рассматривается Комитетом.

Факты в изложении автора

2.1Автор утверждает, что она никогда не занималась политической деятельностью в Иране. В 1981 году ее муж, являвшийся одним из старших офицеров военно-воздушных сил Ирана, погиб во время тренировочных полетов при невыясненных обстоятельствах; так и не удалось установить, был ли причиной его гибели несчастный случай. Согласно автору, она и ее муж происходили из светских семей, которые были оппозиционно настроены к религиозному режиму.

2.2В 1991 году правительство Исламской Республики Иран объявило погибшего мужа автора мучеником. Автор заявляет, что мученичество – это вопрос, имеющий первостепенное значение для мусульман-шиитов в Иране. Специальный фонд под названием "Боньяд-э-Шахид", или Комитет мучеников, который является авторитетной властью в иранском обществе, оказывает поддержку всем семьям мучеников и опекает их. Однако, хотя материальные условия жизни автора и ее двух сыновей значительно улучшились, она была обязана подчиняться строгим правилам исламского общества с еще большей ответственностью, чем прежде. Одной из целей, которые преследует "Боньяд-э-Шахид", являлось убедить вдов мучеников вновь выйти замуж, а именно от этого автор всегда отказывалась.

2.3В итоге в конце 1996 года один из руководителей "Боньяд-э-Шахида", высокопоставленный аятолла Рахимьян, путем угроз в отношении ее самой и ее детей (ее младший сын является инвалидом), заставил автора выйти за него замуж. Аятолла обладал большой властью, и закон был на его стороне. Автор утверждает, что ее вынудили заключить так называемый брак "сигхе", или "мутах", который является краткосрочным браком, в данном случае заключенным на полтора года, признаваемым законным только мусульманами-шиитами. Согласно условиям этого брака не предполагалось, что автор будет проживать вместе с ее мужем по браку "сигхе" – она всего лишь должна была удовлетворять его сексуальные прихоти по его первому требованию.

2.4В 1997 году автор познакомилась с мужчиной-христианином и полюбила его. Они встречались тайно, поскольку мусульманским женщинам не разрешается вступать в отношения с христианами. Однажды ночью, когда автор не могла поймать такси, этот мужчина повез ее домой в своем автомобиле. На дорожном посту автомобиль был остановлен сотрудниками "Пасдарана" (иранские стражи исламской революции), обыскавшими автомобиль. Когда выяснилось, что мужчина является христианином, а автор – вдовой мученика, их обоих арестовали и отвезли в отделение полиции в Озголе, в районе Лависон Тегерана. Согласно автору, с тех пор она более не виделась с этим мужчиной, но она утверждает, что после ее приезда в Швецию, она узнала что под пытками он сознался в супружеской измене, после чего был заключен в тюрьму и приговорен к смертной казни путем забрасывания камнями.

2.5Автор утверждает, что она подверглась грубому допросу сестрами из "Зейнаба", который является эквивалентом "Пасдарана" и ведет расследования в отношении женщин, подозреваемых в "неисламском поведении", и ей сообщили, что ее дело передано в революционный суд. Когда обнаружилось что автор не только является вдовой мученика, но и женой по браку "сигхе" влиятельного аятоллы, сотрудники "Пасдарана" связались с ним. Автора отвезли в дом аятоллы, где он жестоко избивал ее в течение пяти-шести часов. Через два дня автору было разрешено покинуть дом, а аятолла воспользовался своим влиянием, чтобы не допустить передачи дела в революционный суд.

2.6Автор заявляет, что до всех этих событий, преодолев определенные трудности, она получила визу с целью посетить свою золовку в Швеции. Поездка должны была состояться на следующий день после того, как она покинула дом аятоллы. Согласно представленной информации, автор планировала переехать из Швеции в Канаду, куда она и ее возлюбленный надеялись эмигрировать, поскольку у него там были родственники, в том числе сын. Она покинула Иран вместе со своим младшим сыном по действительному паспорту и ранее полученной визе без каких-либо трудностей.

2.7Автор и ее сын прибыли в Швецию 23 декабря 1997 года, а 29 декабря 1997 года они обратились с ходатайством о предоставлении убежища. 13 июля 1998 года Шведский иммиграционный совет отказал автору в убежище. 29 октября 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отказался удовлетворить ее апелляцию.

2.8Автор утверждает, что после ее отъезда из Ирана она была приговорена за супружескую измену к смертной казни путем забрасывания камнями. Аятолла сообщил ее золовке в Швеции, что автор была признана виновной. Ей сообщили также, что соответствующие органы обнаружили пленки и фотографии, снятые в квартире ее возлюбленного-христианина, где они были вдвоем, которые послужили доказательством.

2.9Автор обращает внимание Комитета на доклад посольства Швеции в Иране, где указывается, что глава I иранского закона "худуд" "касается супружеской измены, включая проституцию и инцест, которая подтверждена признанием четыре раза или показаниями четырех правоверных мужчин или же трех мужчин и двух женщин, все из которых должны быть очевидцами. Смертный приговор выносится в случаях инцеста и некоторых других оговоренных случаях, например когда совершающий супружескую измену является немусульманином и вступает в связь с мусульманкой. Если лицо, совершившее супружескую измену, состоит в браке, то казнь производится путем забрасывания камнями". Далее подчеркивается, что даже в случае несоблюдения этих строгих правил о свидетельствах очевидцев автору все равно может быть вынесен смертный приговор в рамках уголовного права, в котором правила о наличии свидетелей являются более гибкими.

2.10Автор обращает далее внимание Комитета на документы, представленные иммиграционным властям Швеции в обоснование своих утверждений, в том числе свидетельство о том, что она является женой мученика. К ним она приложила также медицинское свидетельство, выданное психиатрической больницей Кюнгельвса, где указано, что она страдает от тревоги, бессонницы и мыслей о самоубийстве и что она очень опасается за свою личную безопасность в случае возвращения в Иран. В свидетельстве указывается, что автор страдает симптомами синдрома посттравматического стресса, осложненными клинической депрессией.

Содержание жалобы

3.1Автор утверждает, что существуют весомые основания полагать, что она будет подвергнута пыткам в случае возвращения в Иран. Поэтому ее принудительное возвращение будет представлять собой нарушение Швецией статьи 3 Конвенции. Кроме того, автор заявляет о существовании постоянной практики грубых нарушений прав человека в Иране, что следует учитывать при принятии решения о высылке.

Замечания государства-участника в отношении приемлемости сообщения и по существу дела

4.1В своих сообщениях от 24 января 2000 года государство-участник заявляет, что ему неизвестно о том, что данный вопрос рассматривался или рассматривается в рамках какой-либо иной процедуры международного расследования или урегулирования. Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник поясняет далее, что согласно шведскому закону об иностранцах автор может в любое время вновь подать ходатайство в Апелляционный совет по делам иностранцев о предоставлении вида на жительство на основе новых фактов, которые ранее не рассматривались. И наконец, государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым как не совместимое с положениями Конвенции и не имеющее необходимого обоснования.

4.2Что касается существа сообщения, то государство-участник поясняет, что при принятии решения о применимости статьи 3 Конвенции необходимо учитывать следующие соображения: а)  общее положение с правами человека в принимающей стране, хотя существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является определяющим; и b)  опасность подвергнуться пыткам в стране высылки, грозящая лично рассматриваемому лицу.

4.3Государству-участнику известно о нарушениях прав человека в Иране, в том числе о внесудебных и произвольных казнях, исчезновениях, а также широко распространенном применении пыток и других унижающих достоинство видов обращения.

4.4Что касается его оценки относительно того, угрожает ли лично автору опасность подвергнуться пыткам после возвращения в Иран, то государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что несколько положений шведского закона об иностранцах отражают тот же принцип, который изложен в пункте 1 статьи 3 Конвенции. Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой для целей статьи 3 соответствующему лицу должна угрожать предвидимая, реальная и личная опасность применения пыток в стране, куда оно будет возвращено. Государство-участник ссылается далее на замечание общего порядка Комитета по осуществлению статьи 3 Конвенции, где говорится, что опасность применения пыток необходимо оценивать на основаниях, выходящих за пределы чистой теории или подозрений, хотя опасность необязательно должна отвечать критерию высокой вероятности.

4.5Государство-участник напоминает, что автор данного сообщения не принадлежала к какой-либо политической организации и не занималась политической деятельностью в стране своего происхождения. Автор утверждает, что революционный суд в Иране приговорил ее к смертной казни путем забрасывания камнями и, как она утверждает, этот приговор будет приведен в исполнение в случае ее возвращения в Иран. Государство-участник заявляет, что оно полагается на оценку фактов и свидетельств и оценку доверия к автору, которые были сделаны Шведским иммиграционным советом и Апелляционным советом по делам иностранцев после рассмотрения ими жалобы автора.

4.6В своем решении от 13 июля 1998 года Шведский иммиграционный совет отметил, что если не считать фамилий ее мужа по браку "сигхе" и ее друга-христианина, то автор по ряду аспектов не смогла представить поддающуюся проверке информацию, такую, как номера телефонов, адреса и имена родственников ее друга-христианина. Иммиграционный совет счел маловероятным утверждение автора о том, что она не знает точного домашнего адреса своего друга-христианина, и отметил в этой связи, что автор не пожелала дать адрес даже своего собственного места жительства в Иране.

4.7Иммиграционный совет отметил далее, что автор в своем первоначальном запросе указала, что один из ее друзей, являвшийся сотрудником "Пасдарана", передал ей фотографии пыток людей в тюрьме Эвин, которые она попросила "из любопытства" и которые она передала своему другу-христианину, хотя она и "не знала", для чего они ему нужны. Иммиграционный совет счел, что представленная в этой связи автором информация выглядит скорректированной с целью исключить поддающиеся проверке подробности.

4.8И наконец, Иммиграционный совет ставит под сомнение достоверность рассказа автора о ее браке с аятоллой, ее связи с мужчиной-христианином и проблемах, возникших в результате этого.

4.9В своем решении от 29 октября 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев согласился с оценкой Иммиграционного совета. Совет сослался далее на подготовительные материалы к закону 1989 года об иностранцах, где говорится, что оценка ходатайства просителя убежища должна основываться на заявлениях ходатайствующего, если его/ее утверждения о преследовании представляются правдоподобными, а действительные факты не могут быть объяснены. Совет отметил, что автор предпочла обосновать свое ходатайство о предоставлении убежища только своими собственными заявлениями и не представила каких-либо письменных свидетельств в обоснование своих утверждений, несмотря на то, что ей сообщали о важности этого.

4.10Помимо решений Иммиграционного совета и Апелляционного совета по делам иностранцев, государство-участник ссылается на Руководство УВКБ по процедурам и критериям определения статуса беженца, в соответствии с которым "проситель должен: i)  говорить правду и содействовать проверяющему в установлении фактов [и] ii)  стараться для подтверждения своих доводов представить все доказательства, которыми он располагает, и удовлетворительным образом объяснять отсутствие доказательств. Он должен, в случае необходимости, стараться представить дополнительные доказательства". В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя.

4.11Что касается данного дела, то государство-участник хотело бы прежде всего напомнить Комитету, что автор отказалась предоставить поддающуюся проверке информацию и что те причины, которые она выдвинула в обоснование этого, т.е. что ее друг запретил ей это и что ее квартиру в Тегеране занимают в настоящее время новые жильцы, не являются правдоподобными.

4.12Во‑вторых, государство-участник утверждает, что желание автора получить фотографии подвергаемых пыткам людей лишь из одного любопытства выглядит маловероятным. Еще более маловероятным выглядит то, что она передала эти фотографии человеку, с которым познакомилась лишь несколько месяцев назад. Далее государство-участник отмечает, что хотя автор утверждает, что власти в Иране располагают пленкой, на которой она запечатлена вместе со своим другом во время их последней встречи, автор не представила дополнительной информации по данному вопросу.

4.13Третьей причиной усомниться в достоверности утверждений автора является то, что автор не представила какого-либо решения или другого свидетельства в обоснование своего утверждения о том, что революционный суд вынес ей приговор за супружескую измену. Кроме того, автор не дала каких-либо пояснений относительно того, почему ее золовка не смогла получить копию решения революционного суда во время своего посещения Ирана. Кроме того, государство-участник отмечает, что, по имеющейся у него информации, юрисдикция революционных судов в Иране распространяется на политические и религиозные преступления, а не на такие преступления, как супружеская измена. Преступлениями "худуд", т.е. преступлениями против бога, в том числе делами о супружеской измене, занимаются обычные суды.

4.14Государство-участник обращает далее внимание Комитета на то, что автор без проблем покинула Тегеран всего лишь через несколько дней после инцидента, который, как утверждается, привел к ее задержанию, что говорит о том, что она не представляла интереса для иранских властей на момент своего отъезда. Кроме того, автор утверждает, что она передала свой паспорт своему деверю после приезда в Швецию. Однако государство-участник отмечает, что номер ее паспорта указан в ее ходатайстве о предоставлении убежища, которое было подано ею через шесть дней после этого. Разъяснение адвоката автора в рамках процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища том, что этот номер, возможно, имелся в результате предыдущего посещения автором Швеции в 1996 году, выглядит неправдоподобным. В документах автора нет ничего, что указывало бы на наличие в ходе выполнения процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища документов, касающихся предыдущего посещения ею Швеции.

4.15Государство-участник обращает также внимание Комитета на тот факт, что автор не ссылалась на результаты каких-либо медицинских освидетельствований в обоснование своего утверждения о том, что всего лишь за несколько дней до ее приезда в Швецию она была жестоко избита аятоллой Рахимьяном. Кроме того, по полученной государством-участником информации, до апреля 1999 года "Боньяд-э-Шахид" возглавлял ходжатольэслам Мохаммад Рахимьян, но он не имеет духовного звания аятоллы.

4.16И наконец, государство-участник добавляет, что, когда золовка автора обратилась в 1987 году с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, она указала, что ее брат, т.е. покойный муж автора, погиб в 1981 году в результате авиакатастрофы из-за технической неисправности. Через 10 лет деверь автора и его семья также обратились с ходатайством о предоставлении убежища, и он заявил, что муж автора был убит за критическое отношение к режиму и поэтому ему и его семье угрожает опасность преследований в случае возвращения в Иран. Деверь и его семья были возвращены в Иран в ноябре 1999 года и государство-участник утверждает, что оно не получало какой-либо информации, говорящей о том, что они были подвергнуты надлежащему обращению.

4.17На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу. В заключение государство-участник высказывает мнение, что в существующих обстоятельствах исполнение распоряжения о высылке в Иран не будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции.

Замечания адвоката

5.1В своих сообщениях от 4 февраля и 6 марта 2000 года адвокат оспаривает аргументы государства-участника относительно непредставления автором письменных свидетельств. Адвокат отмечает, что автор представила единственное письменное свидетельство, которое она смогла получить, т.е. документы, удостоверяющие ее личность, и документы, подтверждающие, что она является вдовой мученика. Адвокат указывает, что аятолла совершил обряд бракосочетания браком "сигхе", или "мутах", самостоятельно, без присутствия свидетелей или заключения письменного контракта. Что касается непредставления автором иммиграционным властям письменного постановления суда, то адвокат заявляет, что автор располагает лишь полученной из вторых рук информацией о решении суда, поскольку оно было вынесено после ее отъезда из Ирана. Поэтому она не может представить решение суда в письменном виде. Адвокат оспаривает далее утверждение о том, что золовка автора должна была иметь возможность получить копию приговора суда во время посещения Ирана. Она также утверждает, что золовка автора уже давно прекратила все отношения с автором из-за решительного неприятия ею того факта, что автор имела отношения с каким-либо мужчиной после смерти мужа.

5.2Адвокат признает, что дела о таких преступлениях, как супружеская измена, рассматриваются обычными судами. Однако она обращает внимание Комитета на тот факт, что процессуальные нормы исполняются в Иране не столь строго, как, например, в государстве-участнике, и ведущий расследование судья может выбирать суд по своему усмотрению. Кроме того, сама поездка вдовы мученика с мужчиной-христианином в его автомобиле уже, вероятно, подпадает под статью "неисламское поведение" и как таковое входит в юрисдикцию революционного суда. И даже если бы это было не так, то адвокат напоминает Комитету о том, что автор лишь получила информацию о том, что она была приговорена судом к смертной казни путем забрасывания камнями. Не являясь юристом, а также с учетом того, что говорили ей сестры из "Зейнаба" во время ее допроса, автор предполагает, что приговор был вынесен революционным судом, и это предположение не следует воспринимать в качестве причины для оспаривания общего доверия к ее утверждениям.

5.3Адвокат утверждает, что автор предоставила заслуживающие доверия пояснения в отношении того, что она не смогла или не пожелала предоставить шведским властям определенные адреса и номера телефонов. Во‑первых, по соображениям безопасности она обещала никому не давать номер телефона своего возлюбленного, и она не хочет нарушить свое обещание даже по просьбе иммиграционных властей. Мужчина-христианин всегда связывался с автором по ее мобильному телефону, который он ей дал только для этой цели. Уехав из страны, автор оставила мобильный телефон в Иране, и, поскольку она никогда не звонила на свой телефон сама и никогда никому не давала его номер, она не может помнить его. Кроме того, адвокат заявляет, что адрес, указанный в просьбе автора о получении визы, является ее домашним адресом, но автор неоднократно разъясняла, что в настоящее время там проживают новые жильцы и она не хочет подвергать их каким-либо осложнениям в результате поступления запросов со стороны шведских властей. И наконец, адвокат подчеркивает, что автор привела подробную информацию о районе Агдасие, где жил ее возлюбленный, и что она неоднократно подчеркивала, что никогда не знала точного адреса, поскольку она всегда ездила на свои тайные свидания на такси до площади Нобоньяда, где ее ждал автомобиль, на котором она доезжала до дома мужчины-христианина. И наконец, все, что автор когда-либо знала о родственниках мужчины-христианина, сводится к тому, что одна его сестра и один его брат живут в Соединенном Королевстве, а его сын от предыдущего брака проживает в Канаде. Она никогда не встречалась с ними и никогда не спрашивала их имен.

5.4Адвокат подчеркивает тот факт, что шведские власти не находят разъяснения автора достоверными из-за умозрительных предположений, что все люди ведут себя и мыслят в соответствии со шведскими или западными нормами. Власти не учитывают ту явную настороженность, с которой относятся в Иране к предоставлению какой-либо личной информации, особенно государственным должностным лицам.

5.5Что касается фотографий жертв пыток, которые автор, как она утверждает, передала своему возлюбленному, то адвокат заявляет, что этот факт ни в коей мере не снижает доверия к автору. Ее отношения с этим человеком носили серьезный характер, они собирались заключить брак, и потому не было никаких причин, по которым автор могла бы не передать эти фотографии тому, кому она полностью доверяла. Далее адвокат подчеркивает, что автор никогда не утверждала, что то, как она поступила с этими фотографиями, является обоснованием ее ходатайства о предоставлении убежища или что это имеет какое-либо отношение к этому ходатайству.

5.6Адвокат отмечает заявление государства-участника, что автор не представила результатов какого-либо медицинского освидетельствования травм, нанесенных ей в результате избиения ее мужем по браку "сигхе". Адвокат напоминает Комитету, что автор покинула Иран на следующий день и ее главной заботой было то, как безопасно добраться до Швеции. Адвокат заявляет далее, что большинство иранских женщин привыкло к насилию со стороны мужчин и что они не ожидают и не могут ожидать какой-либо защиты со стороны судебной системы, несмотря на те положительные изменения, которые произошли в этом вопросе в Иране в последнее время. В качестве примера адвокат приводит довод о том, что если иранка пожелает заявить об изнасиловании, то ей придется пройти осмотр у судебных врачей, так как суды не принимают справок от врачей, занимающихся общей практикой.

5.7Что касается того факта, что номер паспорта автора был указан в ее ходатайстве о предоставлении убежища, то, хотя она и заявила о передаче своего паспорта после приезда в Швецию, адвокат заявляет, что в ходатайстве о предоставлении убежища не указано о том, что паспорт автора был изъят сотрудником Иммиграционного совета, что является правилом для обеспечения осуществления возможной высылки; этот факт, как представляется, подтверждает представленную автором версию событий. Кроме того, автор заявила, что при подаче ею ходатайства ей лишь понадобилось указать свою фамилию, а все другие необходимые подробности появились на экране компьютера. Эта информация была подтверждена ведущим учет сотрудником Иммиграционного совета, который принял ходатайство о предоставлении убежища от автора и сообщил адвокату, что в последние годы каждое получающее туристическую визу лицо регистрируется в компьютерной базе данных, содержащей всю имеющуюся информацию, в том числе номера паспортов. В последние годы автору дважды выдавались туристические визы в Швецию, поэтому ее пересказ событий является абсолютно правильным.

5.8Адвокат отмечает, что государство-участник подтвердило, что муж автора по браку "сигхе" возглавляет "Боньяд-э-Шахид", что должно подтвердить утверждения автора; его, как правило, называют "аятоллой", несмотря на то, что по званию он является ходжатольэсламом. Адвокат напоминает Комитету, что в Иране всего лишь примерно десять человек имеют реальное духовное звание аятоллы. Подавляющее большинство мулл имеют духовное звание ходжатольэслама. Однако мулл, получивших власть, особенно власть политическую, зачастую называют аятоллами из вежливости, наглядным подтверждением чего является аятолла Хаменеи, которому по должности положено иметь звание аятоллы, но который во время назначения на нее был всего лишь ходжатольэсламом.

5.9Что касается аргумента государства-участника о том, что автор покинула Иран без каких-либо трудностей, то адвокат отвечает, что это соответствует представленной автором версии событий, которые привели к ее бегству. Она утверждала, что на время отъезда, она еще не представляла интереса для иранских властей, поскольку ее муж по браку "сигхе" изъял сообщение "Пасдарана" из революционного суда.

5.10И наконец, адвокат заявляет, что информация родственников погибшего мужа автора об обстоятельствах его смерти не имеет отношения к делу автора и не влияет на доверие к ней. Следует отметить, что сама автор никогда не заявляла, что ее муж был убит по политическим мотивам в результате действий режима, а лишь то, что у нее есть сомнения относительно обстоятельств его гибели.

5.11В обоснование своих аргументов адвокат представляет медицинское свидетельство от 22 ноября 1999 года, выданное главным психиатром больницы Сальгренска, куда автор была доставлена после попытки самоубийства. Попытка самоубийства была предпринята после того, как полиция Швеции доставила ее и ее сына из центра приема для просителей убежища в центр задержания для обеспечения осуществления высылки. Был поставлен следующий диагноз: глубокая депрессия с осложнением в форме мыслей о самоубийстве.

5.12Адвокат далее прилагает письмо от 27 декабря 1999 года от ведущего шведского эксперта по исламу профессора Яна Хьярпе, который подтверждает рассказ автора об институте браков "сигхе", или "мутах", и те правовые санкции, которые предусмотрены по делам о супружеской измене.

5.13Адвокат обращает внимание Комитета на тот факт, что иммиграционные власти при рассмотрении дела автора не приняли во внимание положение женщин в Иране, действующее законодательство и его применение или ценности иранского общества. Адвокат заявляет, что аргументация властей, основанная почти исключительно на непредставлении автором определенной поддающейся проверке информации, выглядит предлогом для отказа удовлетворить ходатайство автора. В заключение адвокат заявляет, что, судя по представленной автором информации, имеются весомые основания полагать, что автор будет подвергнута пыткам в случае возвращения в Иран и что автор представила разумные пояснения относительно того, почему она не смогла или не пожелала сообщить определенные подробности.

Дополнительные замечания, представленные государством-участником

6.1В своем сообщении от 2 мая 2000 года государство-участник утверждает, что Шведский иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев обеспечили тщательное расследование дела автора. Оно напоминает Комитету, что в рамках процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища автору неоднократно напоминалось о значении представления поддающейся проверке информации, но она предпочла не делать этого. Государство-участник не находит представленные на данный момент разъяснения убедительными, повторяя, что бремя доказательства в принципе возложено на автора, и утверждает, что можно поставить под сомнение доверие к автору.

6.2И наконец, государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что автор впервые заявила о том, что она была приговорена к смертной казни за супружескую измену в ходе первой беседы с ней в мае 1998 года. Государство-участник заявляет, что таким образом у автора было вполне достаточно времени для представления письменного решения суда или другого свидетельства в обоснование своего ходатайства.

Дополнительная информация, представленная государством-участником и адвокатом по запросу Комитета

7.1Приняв к сведению представления автора и государства-участника по существу дела, Комитет 19 и 20 июня 2000 года запросил дополнительную информацию у обеих сторон.

Информация, представленная адвокатом

7.2В своем представлении от 1 сентября 2000 года адвокат подтверждает представленную ранее информацию, касающуюся: а) характера браков "сигхе" или "мутах", а также того факта, что необязательными являются наличие свидетелей или регистрация в присутствии судьи, если партнеры в состоянии сами провести церемонию надлежащим образом; b) деятельности "Боньяд-э-Шахид", утверждая, что существуют списки и фотоальбомы вдов мучеников для оформления временных браков со служащими и руководителями этой организации. В обоснование представленной информации адвокат, среди прочего, ссылается на письма от Ассоциации иранских политических заключенных в изгнании (АИПЗ), Комитета поддержки женщин в Иране, а также от профессора международного права Стокгольмского университета д-ра Саида Махмуди.

7.3В отношении якобы вынесенного автору смертного приговора адвокат утверждает, что, несмотря на попытки, предпринятые АИПЗ, не удалось обнаружить каких-либо доказательств того, что ее возлюбленный-христианин был подвергнут тюремному заключению и что оба они были приговорены за супружескую измену к смертной казни путем забрасывания камнями. АИПЗ, так же, как и другие источники, утверждает, что такую информацию получить невозможно, если отсутствуют сведения о тюрьме, суде или о номере дела.

7.4Адвокат приводит письма и информацию, представленные экспертами в области исламского права, в которых подтверждается, что на состоящую в браке "сигхе" жену распространяются нормы, касающиеся супружеской измены, и что ей запрещается вступать в половую связь с любым другим мужчиной, кроме ее мужа по браку "сигхе". Супружеская измена с мужчиной-христианином карается смертной казнью путем забрасывания камнями. Далее адвокат утверждает, что для вынесения приговора о забрасывании камнями закон теоретически предусматривает либо показания четырех правоверных очевидцев, либо признание в совершении полового акта, однако, поскольку муж автора по браку "сигхе" пользуется влиянием в обществе, ему не составило бы труда найти людей, желающих дать свидетельские показания. Согласно международным организациям в области прав человека, условие наличия очевидцев редко соблюдается, а забрасывание камнями за супружескую измену все еще часто практикуется в Иране, несмотря на недавно проведенные в стране реформы.

7.5Дополнительные сведения и разъяснения приводятся в отношении телефонных звонков, о которых сообщила золовка автора (см. пункт 2.8). Прежний адвокат автора сообщил шведским властям, что ходжатольэслам Рахимьян сказал по телефону проживавшей в Швеции золовке автора, что ее вина доказана. После этого нынешний адвокат связалась с золовкой автора и заявляет, что правильной версией событий является следующая: к золовке автора вскоре после ее прибытия в Швецию обратился разгневанный мужчина, который не назвал своего имени, однако хотел выяснить местонахождение автора в Швеции. Мужчина держался агрессивно, ему были известны все подробности из прошлой жизни автора, и он сказал, что она не имела права покидать Иран. Далее золовка автора указывает, что она не предпринимала никаких попыток уточнить наличие судебного решения во время своих посещений Ирана.

7.6На запрос Комитета о дополнительной информации адвокат сообщает, что старший сын автора, 1980 года рождения, в марте 2000 года пытался, в Дании, получить убежище в Швеции. В соответствии с Дублинской конвенцией после краткого собеседования он был отправлен назад в Данию, где он находится в ожидании встречи с представителями датских иммиграционных властей. Поскольку его дело еще не рассматривалось датскими властями, адвокат обратился с просьбой к "Международной амнистии" провести с ним собеседование.

7.7Запись беседы подтверждает сделанные автором заявления в отношении ее брака "сигхе" и необходимости отмечаться несколько раз в неделю в отделении "Боньяд‑э‑Шахид". Сын автора также сообщает, что, покидая страну, его мать сказала ему, чтобы он бросил школу и спрятался у близких родственников матери в Багхистане. Он перешел на частное обучение, чтобы стать ветеринарным врачом, и впоследствии был зачислен в университет. 25 января 2000 года сотрудники разведывательной службы "Харасар" вызвали сына автора в информационный отдел университета, откуда двое мужчин доставили его в отделение "Боньяд-э-Шахид" в Тегеране, где он был взят под стражу, подвергнут допросам, угрозам и избиениям. Он утверждает, что проводившие допрос лица хотели узнать местонахождение его матери и что они угрожали ему, что будут держать и избивать до тех пор, пока его мать "не приползет на карачках", и тогда они "приведут в исполнение ее приговор". Сын автора утверждает, что только во время допроса он до конца понял положение своей матери, хотя и не разговаривал с ней после того, как она покинула страну.

7.8В заключение адвокат утверждает, что, хотя и не удалось получить прямых письменных доказательств в силу вышеуказанных причин, цепь косвенных доказательств имеет такой характер, что не может быть оснований для того, чтобы ставить под сомнение доверие к автору. Далее адвокат ссылается на недавнее решение Европейского суда по правам человека от 11 июля 2000 года в отношении иранской женщины, обратившейся с ходатайством о предоставлении убежища, которая якобы совершила супружескую измену и которая опасается смертной казни путем закидывания камнями, порки кнутом и других телесных наказаний в случае своего возвращения. Так же, как и в деле автора, по этому делу не имеется никаких письменных доказательств в форме судебного решения, однако Суд постановил, что он "не убежден в том, что ситуация в стране происхождения истца изменилась в такой степени, что нарушение супружеской верности более не рассматривается как предосудительное публичное оскорбление исламского закона. Суд принял к сведению проведенные недавно обзоры текущего положения в Иране и отмечает, что наказание за супружескую измену в виде забрасывания камнями по‑прежнему предусмотрено сводом законов и может применяться властями"1. Суд постановил, что высылка истца являлась бы нарушением Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.

Представления государства-участника

7.919 сентября и 19 октября 2000 года государство‑участник направило дополнительные представления. В ответ на запрос Комитета о дополнительной информации государство‑участник вновь выражает свое мнение о том, что бремя представления доказуемых материалов дела возлагается на автора. Оно по‑прежнему считает, что автор не представила свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому имеются серьезные основания сомневаться в достоверности этих утверждений.

7.10Что касается вступления автора в так называемый брак "сигхе", то государство‑участник подтверждает, что закон в Иране допускает такие временные формы брака. Далее оно заявляет, что хотя браки "сигхе" не отражаются в документах, удостоверяющих личность, такие контракты, согласно достоверным источникам, должны

содержать точное указание продолжительности брака и должны быть зарегистрированы компетентными властями. На практике такой брак может быть санкционирован священнослужителем, который выдает соответствующее свидетельство. Учитывая заявления автора о том, что ее брак "сигхе", или "мутах", был совершен лично ходжатольэсламом Рахимьяном и что при этом не было подписано никакого контракта, государство‑участник выражает сомнение в том, что автор вступила в законно оформленный брак.

7.11Государство‑участник отмечает, что адвокат включила в свои последние сообщения Комитету справки и другую информацию, которые не были ранее представлены шведским иммиграционным властям. Поскольку эта новая информация очевидно приводится для того, чтобы доказать наличие браков "сигхе" в Иране, государство‑участник подчеркивает, что оно не ставит под сомнение ни данный факт, ни существование "Боньяд‑э‑Шахида", а сомневается, в частности, в достоверности личных утверждений автора о том, что она вступала в такой брак. Достоверность утверждений автора ставится под еще большее сомнение в результате предоставленной ею противоречивой информации в отношении телефонных звонков к золовке автора.

7.12Кроме того, даже если Комитет согласится с тем, что автор вступила в такой брак, государство‑участник считает, что само по себе это не является достаточным основанием, чтобы полагать, что автор подвергнется угрозе пыток или убийства в случае возвращения в Иран.

7.13Далее утверждается, что, по сообщениям шведского посольства в Тегеране, посольство не может обратиться с запросом о том, был ли вынесен приговор в отношении автора компетентным Судом по семейным делам, а не Революционным судом. Вместе с тем, согласно посольству, автор может по доверенности получить копию судебного решения, если таковое существует, или по крайней мере информацию о названии суда и номере дела. Государство‑участник далее утверждает, что только лицо, состоящее в браке, может быть признано виновным в совершении супружеской измены, в силу чего представляется маловероятным, чтобы возлюбленный автора, как утверждается, был приговорен к смертной казни.

7.14Кроме того, государство‑участник утверждает, что ни в отчетах государственного департамента Соединенных Штатов Америки, ни в сообщениях "Международной амнистии" не подтверждается заявление адвоката о том, что забрасывание камнями является распространенной практикой в Иране.

7.15Что касается решения Европейского суда, на которое ссылается адвокат, то государство‑участник отмечает, что истцу по находившемуся на рассмотрении Суда делу УВКБ предоставило статус беженца и Европейский суд опирался на выводы УВКБ по вопросу о доверии к истцу и достоверности ее сообщения. Что касается настоящего дела, то два компетентных национальных органа провели тщательное изучение по делу автора и сочли его не заслуживающим доверия.

7.16Наконец, что касается информации, предоставленной сыном автора, который в настоящее время проживает в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища, то государство‑участник подчеркивает, что эта информация является новой и не была представлена национальным органам. По мнению государства‑участника, к информации, представленной на столь поздней стадии разбирательства, следует относиться с исключительной осторожностью. Далее оно указывает на ряд противоречивых моментов в отношении новых представленных доказательств: а)  во время беседы сына с сотрудниками Шведского иммиграционного совета не упоминалось о каком‑либо судебном решении или смертном приговоре, а такая информация, по мнению государства‑участника, могла бы быть важной в данных обстоятельствах, b)  сын давал противоречивые ответы на вопрос о том, имелся ли у него паспорт. Государство‑участник также считает маловероятным, чтобы автору не было известно или чтобы она не упомянула об угрозах, которым якобы подвергался ее сын после того, как она покинула Иран.

Вопросы, находящиеся на рассмотрении Комитета, и процедуры их рассмотрения

8.1Прежде чем рассматривать любые утверждения, содержащиеся в том или ином сообщении, Комитет против пыток должен принять решение по вопросу о том, является ли рассматриваемое сообщение приемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции. Согласно требованию, содержащемуся в пункте 5 а) статьи 22 Конвенции, Комитет удостоверился в том, что данный вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках другой процедуры международного расследования или урегулирования. Комитет также считает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. Комитет полагает, что никаких других препятствий для признания приемлемости сообщения не существует. Поскольку как государство-участник, так и автор сообщения представили замечания по его существу, Комитет незамедлительно переходит к рассмотрению вопросов существа.

8.2Рассматриваемый Комитетом вопрос заключается в том, являлось бы принудительное возвращение автора в Исламскую Республику Иран нарушением обязательства Швеции по статье 3 Конвенции не высылать или не возвращать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.

8.3В соответствии с пунктом 1 статьи 3 Конвенции Комитет должен принять решение по вопросу о том, имеются ли существенные основания полагать, что после возвращения в Иран автору будет угрожать опасность подвергнуться пыткам. Принимая это решение, в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Конвенции, Комитет должен принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. Вместе с тем цель выяснения данного вопроса заключается в определении того, угрожает ли лично рассматриваемому лицу опасность подвергнуться пыткам в стране, в которую оно будет возвращено. Из этого следует, что существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в той или иной стране само по себе не является достаточным основанием для принятия решения о том, что конкретному лицу будет угрожать опасность подвергнуться пыткам после возвращения в эту страну; должны существовать дополнительные основания, свидетельствующие о том, что лично рассматриваемому лицу будет угрожать такая опасность. Аналогичным образом, отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека не означает, что то или иное лицо не может рассматриваться в качестве подвергающегося опасности применения пыток с учетом его конкретной ситуации.

8.4На основе информации, представленной автором, Комитет отмечает, что автор является вдовой мученика, и в этом качестве ей оказывает поддержку и за ней наблюдает "Боньяд-э-Шахид", Комитет мучеников. Также отмечается, что, согласно утверждениям автора, ее принудили заключить так называемый брак "сигхе", или "мутах", и что она была осуждена за супружескую измену и приговорена к смертной казни путем забрасывания камнями. Принимая к сведению позицию государства-участника и подходя к недавно полученным свидетельским показаниям сына автора, ходатайствующего о получении убежища в Дании, с крайней осторожностью, Комитет, тем не менее, считает, что представленная информация дополнительно подтверждает и без того последовательное изложение фактов, представленное автором.

8.5Комитет отмечает тот факт, что государство-участник ставит под сомнение доверие к автору в первую очередь из-за того, что она не представила поддающуюся проверке информацию, и ссылается в этой связи на международные нормы, т.е. Руководство УВКБ по процедурам и критериям для определения статуса беженцев, согласно которому проситель убежища обязан стремиться обосновать свои доводы любыми имеющимися доказательствами и удовлетворительным образом объяснять любое отсутствие доказательств.

8.6Комитет обращает внимание сторон на свое Замечание общего порядка по вопросу об осуществлении статьи 3 Конвенции в контексте статьи 22, принятое 21 ноября 1997 года, согласно которому бремя представления убедительных доказательств возлагается на автора сообщения. Хотя Комитет принял к сведению позицию государства-участника относительно того, что автор не выполнила свое обязательство по представлению поддающейся проверке информации, что позволило бы толковать вызывающие сомнения факты в ее пользу, он считает, что автор представила достаточно подробные сведения, которые могли быть проверены и в некоторой степени были проверены шведскими иммиграционными властями, тем самым сняв с себя бремя представления доказательств. В этой связи Комитет считает, что государство-участник приложило недостаточно усилий для определения вопроса о том, существуют ли серьезные основания полагать, что автору будет угрожать опасность подвергнуться пыткам.

8.7Государство-участник не оспаривает то, что в Иране имеют место грубые, вопиющие и массовые нарушения прав человека. Комитет, в частности, принимает к сведению доклады Специального представителя Комиссии по правам человека по положению в области прав человека в Иране (E/CN.4/2000/35) от 18 января 2000 года, где указано, что, хотя отмечается значительный прогресс в том, что касается положения женщин в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, "лишь незначительный прогресс отмечается в деле устранения сохраняющихся системных барьеров на пути к обеспечению равенства" и "в деле ликвидации патриархальных взглядов в обществе". Также отмечается, что, судя по этому докладу и по многочисленным докладам неправительственных организаций, подтверждается, что за супружескую измену замужних женщин в последнее время приговаривали к смертной казни путем забрасывания камнями.

9.Учитывая, что изложение автором событий соответствует знаниям Комитета о нынешнем положении в области прав человека в Иране и то, что автор представила правдоподобные разъяснения причин, в силу которых она не представила или не смогла представить определенные подробности, которые могли бы иметь значение для данного дела, Комитет считает, что в сложившихся обстоятельствах на государство-участник возлагается обязательство в соответствии со статьей 3 Конвенции воздержаться от принудительного возвращения автора в Иран или в какую-либо другую страну, где ей угрожает опасность быть высланной или возвращенной в Иран.

10.Согласно пункту 5 правила 111 своих правил процедуры Комитет хотел бы получить в течение 90 дней информацию о любых соответствующих мерах, принятых государством-участником в соответствии с настоящими соображениями Комитета.

Сообщение № 150/1999

Представлено: С.Л. (имя и фамилия опущены) (представлен адвокатом)

Предполагаемая жертва:Автор сообщения

Государство-участник:Швеция

Дата сообщения:5 ноября 1999 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 11 мая 2001 года,

завершив рассмотрение сообщения № 150/1999, представленного Комитету против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

приняв во внимание всю информацию, представленную ему автором сообщения, его адвокатом и государством-участником,

утверждает свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции.

1.1Автором сообщения является г-н С.Л., гражданин Ирана, который в настоящее время проживает в Швеции и претендует на получение статуса беженца. Автор прибыл в Швецию 8 февраля 1998 года и на следующий день ходатайствовал о предоставлении ему убежища. Г-н С.Л. утверждает, что ему угрожает опасность быть подвергнутым пыткам по возвращении в Исламскую Республику Иран, и поэтому его принудительное возвращение в эту страну представляло бы собой нарушение Швецией статьи 3 Конвенции. Автор представлен адвокатом.

1.2В соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции Комитет 18 ноября 1999 года направил сообщение № 150/1999 государству-участнику. В соответствии с пунктом 9 правила 108 правил процедуры Комитета к государству-участнику была обращена просьба не высылать автора в Иран до рассмотрения его дела Комитетом. В представлении от 21 декабря 1999 года государство-участник информировало Комитет о том, что автор не будет выслан в страну его происхождения, пока его сообщение рассматривается Комитетом.

Факты в изложении автора

2.1Согласно утверждениям автора, он никогда не занимался политической деятельностью в Иране. Он являлся правоверным и уважаемым мусульманином, изучал агрономию в Тегеранском университете и жил за счет доходов от принадлежащего ему птицеводческого хозяйства. В декабря 1988 года, когда автор оставил университет после нескольких лет обучения, он был призван на военную службу и в конечном итоге, по его собственной просьбе, зачислен в подразделение "Сепах-Пасдаран" в Тегеране.

2.2Автор поясняет, что в начале 90-х годов "Пасдаран" (иранские стражи исламской революции) и полиция были объединены и переданы в ведение министерства внутренних дел. Одновременно под верховным командованием непосредственно аятоллы Хомейни была создана новая структура сил безопасности, "Сепах-Пасдаран", призванная "защищать существующую систему, отстаивать ценности ислама и завоевания революции". В рамках "Сепах-Пасдарана" существуют также подразделения контрразведки, в функцию которых входит осуществление внутреннего контроля и наблюдение за остальным личным составом "Сепах-Пасдарана". Автор был зачислен в одно из этих подразделений тегеранского отделения, где в скором времени снискал всеобщее доверие и был назначен личным секретарем командира части. В этом своем качестве он имел доступ ко всем досье и ко всем шкафам, за исключением одного, ключи от которого хранились у командира.

2.3В один из дней командир, уходя на совещание, забыл свои ключи в кабинете. Из любопытства автор открыл "специальный шкаф", в котором обнаружил личные дела, содержащие информацию о безнравственных поступках и преступных деяниях, совершенных хорошо известными и высокоуважаемыми лицами, которые считаются – причем отнюдь не только автором – столпами общества. В своем представлении Комитету автор приводит подробную информацию, включая фамилии соответствующих лиц и характер предположительно совершенных ими преступлений, как, например, изнасилование, незаконная торговля оружием, наркобизнес и присвоение имущества.

2.4Автор снял копии с этих досье и спрятал их у себя дома. Он полагал, что если компрометирующие материалы будут препровождены в соответствующие инстанции, то лица, о которых идет речь, будут отданы под следствие, приговорены и должным образом наказаны. В феврале/марте 1990 года автор передал анонимную информацию в оперативную группу "Сепах-Пасдарана", и в результате произведенного рейда было обнаружено незаконно хранимое оружие и боеприпасы. Автор продолжал передавать в эту оперативную группу анонимную информацию, что влекло за собой проведение дальнейших рейдов. Однако в силу того, что соответствующие лица пользовались большим влиянием, вскрытые нарушения замалчивались, и никаких арестов не последовало. Будучи убежденным в том, что изложенные в компрометирующих документах факты соответствуют действительности, автор также направил копии этих досье в канцелярию аятоллы Хомейни.

2.5Согласно словам автора, он, должно быть, все же попал под подозрение сотрудников "Сепах-Пасдарана", поскольку в апреле/мае 1991 года, вскоре после завершения военной службы, автор был арестован и в течение шести месяцев содержался в одной из секретных тюрем "Сепах-Пасдарана", так называемой тюрьме "№ 59". Судя по одному из медицинских заключений, представленных автором в обоснование своей жалобы, автор подвергался пыткам и жестокому обращению. Его по несколько часов подвешивали со связанными под коленями руками и пропущенной между локтями и спиной палкой. Автор также утверждает, что его били палками по коленным чашечкам и локтевым суставам. На допросах, в ходе которых от него требовали рассказать о секретных докладах, автор все отрицал, понимая, что своим признанием он подпишет себе смертный приговор. Шесть месяцев спустя, в ноябре/декабре 1991 года, он был переведен в больницу для прохождения курса лечения и впоследствии освобожден под залог.

2.6Автор утверждает, что после освобождения он находился под пристальным наблюдением сотрудников "Сепах-Пасдарана". В конце концов ему было предложено работать на "Сепах-Пасдаран" в качестве информатора и шпионить за некоторыми из лидеров подконтрольного государству кооператива фермеров, в котором он являлся активным членом. Ему также вменялось в обязанность выезжать с кооперативом на международные ярмарки и представлять отчеты о поведении этих лидеров и их контактах за границей, и с этой целью автору был выдан паспорт. Автор пытался до некоторой степени удовлетворить запросы "Сепах-Пасдарана", передавая определенную информацию, представляющую ограниченный интерес. В августе 1995 года он был вновь арестован и помещен сперва в тюрьму Эвин. У автора взяли образцы почерка, предположительно для сравнения с почерком, которым был надписан один из конвертов, в которых он направлял анонимную информацию. Согласно утверждениям, автор вновь был подвергнут пыткам и в течение нескольких месяцев содержался в одиночном заключении.

2.7В июне 1996 года автор был предан суду и в итоге приговорен к одному году тюремного заключения и штрафу за подделку чеков; этот вердикт был передан автором шведским иммиграционным властям. Согласно словам автора, предъявленные ему обвинения были сфабрикованы. В ходе судебного разбирательства он не был представлен адвокатом, и ни один из предполагаемых истцов не был ему известен. После вынесения вердикта автор был переведен в тюрьму Куасар, где, по его утверждениям, условия были лучше и, несмотря на грубое обращение, он не подвергался там пыткам.

2.8Автор утверждает, что 22 июня 1997 года он совершил побег из тюрьмы. Его супруга и несколько близких друзей организовали побег, добившись под надуманным предлогом его вызова к прокурору. Как следствие, автору была вручена соответствующая повестка, и его вместе с двумя другими заключенными в сопровождении двух сотрудников полиции и трех солдат повезли в окружной суд Коша. Конвойные, подкупленные супругой и друзьями автора, позволили ему бежать.

2.9После побега автор укрывался у своих друзей в городе Карач. Один из влиятельных друзей семьи автора, имеющий деловые контакты в Германии, выхлопотал для автора туристическую визу. Автор уже имел паспорт, выданный ему в 1991 году (см. пункт 2.6). С помощью одного контрабандиста, который провел автора через Курдские горы, последний незаконно перебрался из Ирана в Турцию. В Анкаре он сел на самолет и легально прилетел в Германию по туристической визе, а затем на автомобиле пересек Данию и добрался до Швеции.

2.10 Автор прибыл в Швецию 8 февраля 1998 года и на следующий день обратился с ходатайством о предоставлении убежища. Иммиграционные власти издали постановление о его высылке в Германию в соответствии с Дублинской конвенцией, однако автор, не дожидаясь исполнения этого постановления, укрылся в Норвегии. Из Норвегии он был возвращен в Швецию. 9 ноября 1998 года он был выслан из Швеции в Германию, однако впоследствии был возвращен в Швецию в силу того обстоятельства, что с момента его первоначального прибытия на территорию Германии он выезжал за пределы территории ЕС.

2.11 13 сентября 1999 года Шведский иммиграционный совет отказал автору в убежище. 4 ноября 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отказался удовлетворить его апелляцию.

Содержание жалобы

3.1Учитывая, что в прошлом он уже подвергался тюремному заключению и пыткам, автор утверждает, что имеются веские основания полагать, что он будет подвергнут пыткам в случае возвращения в Иран. Поэтому его принудительное возвращение будет представлять собой нарушение Швецией статьи 3 Конвенции.

3.2В обоснование жалобы адвокат представляет несколько медицинских свидетельств. В одном из этих свидетельств, выданном Стокгольмским центром для жертв пыток и лиц, перенесших психологическую травму, указывается, что автор страдает синдромом посттравматического стресса и что, судя по данным как медицинского, так и психологического обследования, автор подвергался пыткам с типичными для этого психологическими последствиями. Кроме того, во врачебном свидетельстве, выданном психиатром, указывается, что "изложенные обстоятельства в сочетании с линией поведения и общим внешним видом [автора] весьма убедительно свидетельствуют, что "в течение долгого времени он подвергался грубым надругательствам и пыткам" и что слова автора заслуживают "полного доверия".

Замечания государства-участника в отношении приемлемости сообщения и по существу дела

4.1В сообщении от 21 декабря 1999 года государство-участник информирует Комитет о том, что, учитывая просьбу Комитета, высказанную в соответствии с пунктом 9 правила 108 его правил процедуры, Шведский иммиграционный совет принял решение приостановить исполнение постановления о высылке автора пока его сообщение рассматривается Комитетом.

4.2В представлении от 2 марта 2000 года государство‑участник информирует Комитет об отсутствии у него каких‑либо возражений в отношении признания сообщения приемлемым. Оно подтверждает факт исчерпания автором внутренних средств правовой защиты.

4.3В отношении общего положения с правами человека в Иране государство‑участник отмечает, что, хотя в настоящее время в иранском обществе наметились перемены, связанные с некоторыми улучшениями в области прав человека, Иран, согласно сообщениям, все же остается страной, в которой совершаются серьезные злоупотребления правами человека.

4.4Государство‑участник далее заявляет, что оно воздерживается от вынесения собственной оценки относительно того, обосновал ли автор свою жалобу о том, что якобы в случае высылки ему угрожает опасность быть подвергнутым пыткам, и оставляет на усмотрение Комитета решение вопроса о том, представляет ли данный случай нарушение статьи 3 Конвенции. Оно отмечает, что, как явствует из правовой практики Комитета, применение пыток в прошлом является одним из элементов, который надлежит учитывать при рассмотрении жалобы в соответствии со статьей 3 Конвенции, однако цель проводимого Комитетом рассмотрения заключается в установлении того, угрожает ли ныне автору опасность быть подвергнутым пыткам в случае возвращения. Государство‑участник не намерено оспаривать, что автор какое‑то время провел в тюрьме и что в этот период с ним грубо обращались. Без вынесения собственной оценки государство‑участник напоминает Комитету о заключениях, к которым пришли Шведский иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев.

4.513 сентября 1999 года Шведский иммиграционный совет отказал автору в убежище на том основании, что приведенные автором факты не заслуживают доверия. Правдивость заявлений автора была поставлена под сомнение по следующим причинам: i)  того факта, что автор не предъявил шведским властям свой иранский паспорт или какие‑либо иные проездные документы; ii)  автор не ходатайствовал об убежище ни в Германии, ни в Дании, откуда следует, что он, возможно, не считал свое положение на родине как особо серьезное; iii)  Совет счел весьма маловероятным, что иранская служба безопасности пожелала завербовать человека, которого она подозревала в деятельности против нее; iv)  не заслуживали доверия обстоятельства побега автора из тюрьмы, и, наконец; v)  Совет поставил под сомнение подлинность представленного автором судебного решения относительно подделки чеков.

4.64 ноября 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отказался удовлетворить апелляцию автора. Совет не усмотрел оснований ставить под сомнение личность автора, равно как и не оспаривал тот факт, что автор был осужден тегеранским судом за подделку чеков в соответствии с представленным судебным решением, которое было направлено шведским посольством в Тегеране на судебную экспертизу и признано подлинным. Апелляционный совет по делам иностранцев не исключает, что автор был лишен свободы по подозрению в подделке чеков, что он отбыл срок тюремного заключения за указанное преступление или что в период тюремного заключения он подвергался грубому обращению. Во всех других аспектах Апелляционный совет по делам иностранцев ставил под сомнение правдивость автора на тех же основаниях, что и Шведский иммиграционный совет, а также в свете представленного медицинского свидетельства, в котором указывается, что личность автора представляется заслуживающей полного доверия.

4.7Шведское посольство в Тегеране отметило далее, что подделка чеков является в Иране весьма распространенным правонарушением и что в настоящее время на рассмотрении тегеранских судов находятся, судя по всему, тысячи таких дел. Посольство не исключает возможность того, что в целом автор представил достоверную информацию в обоснование своего нежелания возвращаться в страну происхождения. В отношении паспорта автора посольство указывает, что факт наличия у какого‑либо лица правовых трений с иранскими властями необязательно означает, что ему отказывается в паспорте, однако разрешение на выезд в таких случаях, как правило, не выдается.

4.8Наконец, государство‑участник указывает, что, согласно утверждениям автора, судебное решение относительно подделки чеков было предъявлено ему в феврале или марте 1996 года, когда он уже шесть месяцев отсидел в тюрьме. Однако, как явствует из самого судебного решения, оно было вынесено 6 июня 1996 года. По мнению Апелляционного совета по делам иностранцев, автор вполне мог быть признан виновным в подделке чеков и отбывать срок тюремного заключения за совершение этого преступления.

Замечания адвоката

5.1Адвокат отмечает ссылку иммиграционных властей на тот факт, что автор не предъявил своих проездных документов и, следовательно, нельзя исключать, что автор уничтожил свой иранский паспорт и что он выехал из Ирана на законных основаниях. Она отмечает далее, что власти считают неправдоподобной возможность выдачи автору паспорта, когда он находился под подозрением иранской тайной полиции. В отношении первого довода адвокат заявляет, что отказ иммиграционных властей с указанием при этом, что автор, возможно, умышленно уничтожил свои проездные документы, представляет собой стереотипную формулировку, к которой автоматически прибегают, с тем чтобы поставить под сомнение общую правдивость фактов, излагаемых в жалобе автора. В связи с последним доводом адвокат напоминает Комитету, что автор довольно убедительно пояснил, почему ему был выдан паспорт, даже хотя он и находился под надзором (см. пункт 2.6.).

5.2Со ссылкой на выдвинутый иммиграционными властями аргумент, будто весьма маловероятно, чтобы тайная полиция вербовала какого‑либо человека, находящегося под надзором, адвокат заявляет, что в странах с диктаторским режимом – и это общеизвестно – тайная полиция вынуждает лиц, находящихся в ее поле зрения, оказывать ей самые различные услуги.

5.3Адвокат отмечает противоречивость аргументации Шведского иммиграционного совета и Апелляционного совета по делам иностранцев, в том что касается представленного автором судебного решения относительно подделки чеков. Одной из основных причин, заставивших Иммиграционный совет усомниться в правдивости автора, являлась спорная подлинность этого судебного решения. Когда же после проведенной при посредстве шведского посольства в Тегеране судебной экспертизы фактическая подлинность этого судебного решения была удостоверена, Апелляционный совет по делам иностранцев, в свою очередь, использовал подлинный характер данного документа как довод против автора, указав, что автор был помещен в тюрьму за подделку чеков, а не преследовался по политическим мотивам. Адвокат заявляет, что во всех государствах, основанных на угнетении, и в частности в Иране, общепринятой является практика использования сфабрикованных обвинений для избавления от лиц, которые рассматриваются как представляющие угрозу государственным интересам, и одновременно для создания видимости законности и правопорядка. Внимание Комитета обращается на тот факт, что соответствующие объяснения автора были сочтены Апелляционным советом по делам иностранцев не заслуживающими доверия совершенно немотивированно. Адвокат указывает далее, что у автора нет никаких сомнений, что он был привлечен к суду по сфабрикованным обвинениям, почему он первым делом и предъявил вердикт шведским иммиграционным властям. Никто не предъявил бы настоящий вердикт в расчете на предоставление убежища только на этом основании.

5.4Адвокат напоминает, что Апелляционный совет по делам иностранцев не оспаривает тот факт, что в Иране автор содержался в тюрьме и что в этот период он подвергался пыткам и жестокому обращению.

5.5Если говорить о побеге автора, то, как указывает адвокат, автор представил настолько подробное описание данного эпизода, что отпадают всякие сомнения по поводу его достоверности. Соответствующие детали были также доведены до сведения проводившего экспертизу врача‑психиатра, который в выданном им медицинском свидетельстве сделал вывод, что слова автора заслуживают полного доверия.

5.6Властями поднимается вопрос о том, почему автор не ходатайствовал об убежище в Германии, если он, как утверждается, опасался преследования со стороны иранских властей. Адвокат указывает, что автор четко и убедительно объяснил причины, по которым он не сделал этого. Если бы не один из близких и влиятельных друзей семьи автора, имеющей деловые контакты в Германии, автор не смог бы продлить свой паспорт или получить туристическую визу в Германию. Поэтому автор решил не добиваться убежища в Германии, поскольку в этом случае он скомпрометировал бы своего друга. Автор, конечно же, сознавал, что иммиграционные власти в Германии, да и в любой другой стране, возьмут на заметку поручителя лица, который добивается получения убежища после того, как ему была предоставлена туристическая виза.

5.7Наконец, адвокат указывает, что протокол единственного допроса, снятого с автора шведскими иммиграционными властями, является весьма посредственного качества. Устный и письменный переводы объяснений автора далеко не соответствуют требуемым стандартам, и даже в тексте на шведском языке встречаются отдельные непонятные места. Из протокола следует, что автору, по всей видимости, не дали внятно изложить свою версию, постоянно перебивая его провокационными вопросами. Вопрос же о применении пыток вообще не поднимался. С тем чтобы проиллюстрировать плохое качество перевода, адвокат приводит пример, когда выражение "председатель суда" было ошибочно переведено как "прокурор", в связи с чем Шведский иммиграционный совет изначально усомнился в подлинности представленного автором судебного решения.

Вопросы и процедуры их рассмотрения в Комитете

6.1Перед рассмотрением любой жалобы, содержащейся в каком-либо сообщении, Комитет против пыток должен принять решение относительно его приемлемости или неприемлемости на основании статьи 22 Конвенции. В соответствии с требованием пункта 5 а) статьи 22 Конвенции Комитет убедился в том, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного расследования или урегулирования. Комитет также отмечает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. Комитет считает, что каких-либо других препятствий для решения вопроса о приемлемости данного сообщения не существует. Поскольку государство-участник и автор представили замечания по существу сообщения, Комитет незамедлительно приступает к его рассмотрению по существу.

6.2Комитет должен ответить на вопрос, будет ли принудительное возвращение автора в Иран нарушением обязательства Швеции по статье 3 Конвенции не высылать или не возвращать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.

6.3Комитет должен решить, согласно пункту 1 статьи 3 Конвенции, существуют ли серьезные основания полагать, что автору сообщения может угрожать применение пыток по возвращении в Иран. При вынесении этого решения Комитет должен принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, согласно пункту 2 статьи 3 Конвенции, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. Однако цель вынесения определения заключается в установлении того, угрожает ли лично заинтересованному лицу опасность применения пыток в стране, в которую он возвратится. Из этого следует, что существование в стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для вывода о том, что по возвращении в эту страну конкретному лицу будет угрожать применение пыток; должны существовать дополнительные основания, позволяющие утверждать, что заинтересованное лицо лично будет подвергаться такой опасности. Аналогичным образом отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека не означает, что то или иное лицо не может подвергнуться пыткам в его конкретных обстоятельствах.

6.4Комитет принял к сведению доводы, изложенные автором и государством-участником, и считает, что автор не представил достаточных доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что ему лично угрожает реальная и предсказуемая опасность применения пыток по возвращении в свою страну.

7.Действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет против пыток считает, что автор сообщения не представил доказательств в подтверждение своего утверждения о том, что по возвращении в Иран он будет подвергнут пыткам, и поэтому делает вывод о том, что высылка автора в Иран не будет являться нарушением государством-участником статьи 3 Конвенции.

В.Решения

Сообщение № 160/2000

Представлено:П.Р. (фамилия опущена)

[представлен адвокатом]

Предполагаемая жертва:автор

Государство-участник:Испания

Дата сообщения:9 февраля 2000 года

Комитет против пыток, учрежденный в соответствии со статьей 17 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания,

собравшись 23 ноября 2000 года,

принял следующее:

Решение о приемлемости

1.Автором сообщения является г-н П.Р., гражданин Испании, который утверждает, что он является жертвой нарушения Испанией статей 12 и 13 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. Он представлен адвокатом. 11 апреля 2000 года Комитет в соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции препроводил это сообщение государству-участнику.

Факты в изложении автора

2.1Автор утверждает, что около трех часов утра 29 октября 1997 года он, находясь с двумя приятелями на улице Виктория в Мурсии, обратился к двум местным полицейским с вопросом, не знают ли они какого-либо открытого заведения, где можно было бы выпить. После того, как один из полицейских ответил, что сейчас неподходящее время для принятия алкогольных напитков, автор направился к своим двум приятелям, сделав по пути неуважительное замечание в адрес этого полицейского. Вслед за этим полицейские набросились на автора и стали бить его кулаками и резиновыми дубинками, после чего они повалили его на землю и продолжали избивать. К ним присоединились прибежавшие на их зов другие местные полицейские. Затем ему надели наручники, которые причинили ему сильную боль, и препроводили в комиссариат полиции на улице Корреос, откуда он был впоследствии отпущен. В связи с нанесенными телесными повреждениями автор был вынужден обратиться в отделение неотложной медицинской помощи больницы "Молина де Сегура".

2.231 октября 1997 года автор подал на этих полицейских жалобу следственному судье первого округа, который в это время находился на дежурстве. Однако по этой жалобе не было начато никакого расследования.

2.3Со своей стороны полицейские, которые якобы совершили это нападение, подали 29 октября 1997 года жалобу на автора за оскорбление представителей власти. В этой жалобе указывалось, что в 4 часа 55 минут автор сообщения подошел к полицейским, чтобы узнать, где он может найти открытый бар. Полицейские сказали ему, что все бары уже закрыты, в ответ на что автор нанес им оскорбления. Они попросили его предъявить удостоверение личности, но он отказался, ответив им новыми оскорблениями. Затем они посадили автора, который оказывал сопротивление, в полицейскую машину и доставили его в комиссариат для установления личности.

2.4Следственный судья шестого округа Мурсии, которому была подана эта жалоба, возбудил дело в рамках процедуры для мелких правонарушений и вызвал стороны на устное разбирательство 25 ноября 1997 года. В ходе этого разбирательства автор сообщил, что подал жалобу на полицейских в полицейский суд. Ввиду этого судья отложил судебное разбирательство и 27 ноября просил следственного судью первого округа передать ему жалобу автора на рассмотрение. Судья вынес приговор 17 марта 1998 года. В своем решении он квалифицировал высказывания автора в адрес полицейских как оскорбление представителей власти и приговорил его к уплате штрафа и судебных издержек. В приговоре отмечается, что автор и его свидетели в суд не явились. В одном из пунктов приговора также указывается, что автор подал жалобу в связи с тем, что он был избит по пути в комиссариат полиции. Однако в другом пункте отмечается, что, поскольку ни прокуратура, ни автор или его представитель не выдвигали в ходе судебного разбирательства никаких обвинений и не представили никаких доказательств в обоснование своей жалобы, полицейские были признаны невиновными.

2.521 апреля 1998 года автор обжаловал этот приговор в суде провинции, обратившись с просьбой вынести решение о признании приговора недействительным и провести расследование по фактам, которые были изложены в поданной им в полицейский суд жалобе и которые, возможно, представляют собой преступление согласно статьям 173-177 раздела "Пытки и прочие преступления против неприкосновенности личности" Уголовного кодекса. Автор указал, что проведение следствия требует предварительного расследования и опроса предполагаемых авторов преступления, жертвы и свидетелей. Он также заявил, что судебное разбирательство в связи с предполагаемым нарушением, которое он якобы совершил, должно проводиться с учетом изложенных в его жалобе обстоятельств, которые ни по какой доктрине не могут являться предметом разбирательства в рамках процедуры для мелких правонарушений. В заключение он отметил, что непроведение такого расследования явится нарушением статьи 12 Конвенции.

2.617 июня 1998 года суд провинции отклонил апелляцию автора. В своем решении он отметил, что адвокат автора, присутствовавший на устном разбирательстве 25 ноября 1997 года, ограничился лишь просьбой приобщить жалобу его подзащитного к делу, на что судья дал свое согласие и приостановил разбирательство, назначив новые сроки для его проведения. Автор, не имея на то никаких оснований, не явился на последнее слушание. Поскольку в обоснование жалобы в надлежащее время не было представлено никаких доказательств, судье ничего не оставалось, как отклонить ее ввиду отсутствия улик. В решении делается вывод, что бездействие соответствующей стороны и явилось причиной прекращения судебного разбирательства.

2.7Автор отвергает доводы, приведенные в этом решении. Он утверждает, что явился в суд с опозданием всего на несколько минут и что указанные в его жалобе обстоятельства, с учетом того, что они свидетельствуют о совершении преступного деяния (поскольку была подана жалоба и представлены доказательства), должны были стать предметом официального расследования, хотя ни одна из сторон и не ссылалась на них в ходе судебного разбирательства.

2.83 июля 1998 года автор подал в Конституционный суд ходатайство об ампаро, указав в нем, что были нарушены следующие положения: статья 15 Конституции (право на физическую неприкосновенность) и соответствующие статьи Конвенции; статья 24 Конституции, в которой говорится о праве на предоставление надлежащих процессуальных гарантий, поскольку разбирательство по фактам, указанным в жалобе, должно было производиться не на основе процедуры для мелких правонарушений, а на основе обычной процедуры уголовного судопроизводства, применение которой не входит в компетенцию следственного судьи; кроме того, была нарушена статья 24 Конституции, в которой говорится о праве на судебное постановление, вынесенное в состязательном процессе, поскольку, хотя в решении суда провинции и упоминается, что прокуратура

возражала против апелляции и просила подтвердить вынесенный приговор, автор не был уведомлен об этом в письменной форме, в связи с чем он не мог заявить свое возражение; юриспруденция Комитета против пыток по статье 13 Конвенции1.

2.9Конституционный суд отклонил его жалобу в своем решении от 19 января 2000 года отметив, помимо прочего, что с конституционной точки зрения у него нет каких-либо нареканий в отношении оспариваемых решений. Он также отметил, что процессуальные действия автора сыграли решающую роль в вынесении этих решений, поскольку он лишь просил приобщить свою жалобу на сотрудников местной полиции к жалобе, по которой велось разбирательство, но не выдвинул против них обвинений. Поэтому утверждение автора о нарушении права на физическую неприкосновенность является полностью необоснованным.

Жалоба

3.1Автор утверждает, что изложенные факты свидетельствуют о нарушении Испанией статьи 12 Конвенции, поскольку, несмотря на наличие достаточных оснований полагать, что были совершены акты пыток и жестокого обращения, судебные власти не провели быстрого и беспристрастного расследования. Не проводился опрос ни автора, ни свидетелей, ни врача, установившего наличие телесных повреждений. Кроме того, не было проведено расследование, предусмотренное внутренним законодательством в связи с совершением преступления пытки.

3.2.Автор не разделяет мнения судебных органов о том, что его бездействие послужило причиной для прекращения судебного разбирательства. Он считает, что была нарушена статья 13 Конвенции, в соответствии с которой достаточно одного заявления жертвы, доводящего до сведения государственных властей соответствующие факты. Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы (которая в его случае была подана), ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск.

Замечания государства-участника по вопросу о приемлемости сообщения

4.В своем представлении от 8 июня 2000 года государство-участник отмечает, что автор ни разу не заявлял о том, что по его жалобе должно быть возбуждено уголовное преследование. Напротив, в ходе судопроизводства по процедуре для мелких правонарушений его адвокат просил приобщить к этому делу жалобу его подзащитного на полицейских. Это означает, что он был согласен с тем, чтобы его жалоба рассматривалась по процедуре для мелких правонарушений. Судья шестого округа вызвал автора в суд для разбирательства дела по процедуре для мелких правонарушений "в качестве истца и ответчика". Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны. Таким образом, тот, кто не явился в суд, несет ответственность за то, что его иск не был поддержан и что не была осуществлена защита по встречному иску. Помимо того, что автор не явился в суд, он ни в устной, ни в письменной форме не заявил, что возражает против судебного разбирательства по процедуре для мелких правонарушений. Лишь при подаче апелляции автор впервые пожаловался на то, что его жалоба не рассматривалась по процедуре судебного разбирательства уголовных дел. Однако эта жалоба противоречит его поведению в предшествовавший период и является неуместной, поскольку она была подана несвоевременно и без соблюдения всех процессуальных требований, несмотря на то, что с самого начала автор пользовался услугами адвоката. Поэтому сообщение следует объявить неприемлемым, поскольку не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты.

Замечания автора

5.1 Автор вновь утверждает, что, несмотря на представление судебным органам жалобы и медицинского заключения, подтверждающего, что ему были нанесены многочисленные телесные повреждения, никакого быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами, как того требует Конвенция, не было проведено. Он отмечает, что в Уголовном кодексе Испании проводится четкое различие между преступлением пытки (статья 174) и нанесением телесных повреждений (статья 617). В частности, преступление пытки наказуемо тюремным заключением сроком от двух до шести лет и лишением должностного лица права занимать определенную должность сроком от двух до четырех лет, в то время как причинение телесных повреждений наказуемо заключением под стражу на срок от трех до шести недель или штрафом без каких-либо других последствий. Автор утверждает, что согласно Конвенции быстрое и беспристрастное расследование компетентными органами должно проводиться в отношении преступления пытки, а не нанесения телесных повреждений, поскольку в ином случае защита против пыток, которую пытается гарантировать Конвенция, будет неэффективной. Он также указывает, что процедура уголовного судопроизводства отличается от судебного разбирательства по процедуре для мелких правонарушений. В первом случае соответствующие дела рассматриваются следственными судьями и судьями по уголовным делам или судами провинций, в то время как дела о мелких правонарушениях решаются лишь следственными судьями.

5.2Автор также отмечает, что в решении суда провинции ничего не говорится о Конвенции, хотя он ссылался на нее в своей апелляции. Кроме того, доводы, приведенные в этом решении, не совместимы с положениями Конвенции, которая не требует того, чтобы расследование проводилось по инициативе самой жертвы, особенно если жертва представила жалобу, что вовсе не требуется в соответствии с юриспруденцией Комитета для проведения быстрого и беспристрастного расследования. В заключение автор оспаривает довод государства-участника в отношении несвоевременности подачи жалобы и утверждает, что апелляция является надлежащим средством для исправления ошибки, возникшей в результате непроведения быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами. Чего не хватило суду провинции, так это беспристрастности, поскольку он не обеспечил применения существующих норм законодательства в отношении преступного деяния, которое подлежит преследованию "ex officio" государственными органами. В заключение автор отмечает, что он исчерпал все имевшиеся в его распоряжении средства правовой защиты, включая процедуру ампаро в Конституционном суде.

Вопросы и процедура их рассмотрения в Комитете

6.1Прежде чем рассматривать любые утверждения, содержащиеся в сообщении, Комитет против пыток обязан принять решение относительно приемлемости этого сообщения в соответствии со статьей 22 Конвенции. Комитет установил, как того требует подпункт а) пункта 5 статьи 22, что этот вопрос не рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования. Комитет отмечает, что государство-участник высказало возражение в отношении приемлемости этого сообщения, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.

6.2Автор сообщения не отрицает, что во время устного разбирательства, проводившегося 25 ноября 1997 года следственным судьей шестого округа Мурисии, которому 29 октября 1997 года была подана жалоба полиции на действия автора сообщения, его адвокат обратился с просьбой о приостановлении разбирательства, сославшись на то, что с 31 октября 1997 года у следственного судьи первого округа Мурисии лежит жалоба его подзащитного на действия полиции и что ее необходимо "приобщить к делу". Таким образом, об объединении разбирательства по жалобе автора на действия полиции с разбирательством по жалобе полиции на действия автора недвусмысленно просил сам автор.

6.3В период с 25 ноября 1997 года до начала нового разбирательства, назначенного 12 декабря 1997 года на 17 марта 1998 года, автор, зная, что его дело будет и дальше рассматриваться в соответствии с процедурой рассмотрения мелких правонарушений, не потребовал, хотя мог это сделать, возбуждения уголовного дела, которое в итоге не было заведено, что и послужило, по словам автора, основанием для направления сообщения в Комитет.

7.С учетом вышеизложенного Комитет в соответствии с положениями подпункта с) пункта 1 статьи 107 объявляет данное сообщение неприемлемым, поскольку оно было направлено с нарушением условий, дающих право на подачу таких сообщений в соответствии со статьей 22 Конвенции.

8.Настоящее решение будет направлено государству-участнику и автору сообщения.

Приложение VIII

Устное заявление секретариата относительно финансовых последствий учреждения предсессионной рабочей группы

1.Настоящее заявление было сделано в соответствии с правилом 25 правил процедуры Комитета против пыток.

2.Следует напомнить, что на своем 437-м заседании 18 мая 2000 года Комитет против пыток принял решение о том, что учреждение предсессионной рабочей группы будет способствовать его деятельности по осуществлению наблюдения, в частности в деле рассмотрения индивидуальных сообщений, получаемых в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. Как указывается в пункте 20 его годового доклада, содержащегося в документе А/55/44, Комитет постановил продолжить обсуждение этого вопроса на проходящей в настоящее время двадцать пятой сессии.

3.Если на своей нынешней сессии Комитет примет решение о создании вышеупомянутой предсессионной рабочей группы начиная с двухгодичного периода 2002-2003 годов, то это будет предполагать: i) созыв пятидневной сессии рабочей группы, предшествующей каждой сессии Комитета, с обеспечением устного перевода на двух рабочих языках; ii) предоставление зала заседания с полным обслуживанием; iii)  подготовку максимум 30 страниц сессионной документации для каждой сессии; iv)  выплату суточных четырем членам Комитета за 7 дней в течение каждой сессии.

4.Предварительная смета вышеупомянутых расходов на основе полного финансирования составляет 178 900 долл. США на весь двухгодичный период в следующей разбивке:

Раздел 2

в долл. США

общие расходы на конференционное обслуживание

четырех сессий рабочей группы (по пять рабочих дней каждая)154 300

Раздел 22

суточные четырех членов Комитета из расчета 28 рабочих дней24 600

______________

Итого178 900

5.При расчете сметы на конференционное обслуживание мы исходим из той теоретической предпосылки, что существующий бюджет Организации на конференционное обслуживание не сможет обеспечить финансирование услуг, требуемых Комитетом. Вместе с тем следует отметить, что то, в какой мере постоянный потенциал Организации должен дополняться ресурсами за счет временной помощи, может быть определено лишь в свете расписания конференций и заседаний на двухгодичный период 2002-2003 годов. Предлагаемый бюджет на этот двухгодичный период в настоящее время находится в стадии подготовки и будет включать статьи, касающиеся конференционного обслуживания, исходя из количества и продолжительности заседаний и конференций, состоявшихся в прошлые годы. Исходя из этого, можно предположить, что, по‑видимому, решение Комитета не потребует выделения дополнительных ресурсов в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов.

6.Решение рекомендовать создание предсессионной рабочей группы повлечет за собой необходимость в дополнительных ресурсах по разделу 22, "Права человека", в размере 24 600 долл. США на двухгодичный период 2002-2003 годов на выплату суточных членам предсессионной рабочей группы Комитета.

Приложение IХ

Перечень документов для общего распространения,

изданных за отчетный период

A.Двадцать пятая сессия

Условное обозначение

Название

CAT/C/17/Add.22

Второй периодический доклад Камеруна

CAT/C/25/Add.11

Второй периодический доклад Австралии

CAT/C/34/Add.12

Первоначальный доклад Беларуси

CAT/C/34/Add.13

Первоначальный доклад Канады

CAT/C/43/Add.3

Третий периодический доклад Армении

CAT/C/49/Add.2

Первоначальный доклад Гватемалы

CAT/C/57

Предварительная повестка дня с пояснениями

CAT/C/SR.439-456/Add.1

Краткие отчеты двадцать пятой сессии Комитета

B.Двадцать шестая сессия

Условное обозначение

Название

CAT/C/9/Add.16

Первоначальный доклад Бразилии

CAT/C/24/Add.6

Первоначальный доклад Словацкой Республики

CAT/C/24/Add.7

Первоначальный доклад Коста-Рики

CAT/C/38/Add.1

Второй периодический доклад Чешской Республики

CAT/C/39/Add.3

Третий периодический доклад Греции

CAT/C/47/Add.1

Первоначальный доклад Казахстана

CAT/C/48/Add.1

Второй периодический доклад Грузии

CAT/C/52/Add.1

Первоначальный доклад Боливии

CAT/C/58

Записка Генерального секретаря с указанием

первоначальных докладов, подлежащих

представлению в 2001 году

CAT/C/59

Записка Генерального секретаря с указанием вторых

периодических докладов, подлежащих представлению

в 2001 году

CAT/C/60

Записка Генерального секретаря с указанием третьих

периодических докладов, подлежащих представлению

в 2001 году

CAT/C/61

Записка Генерального секретаря с указанием четвертых

периодических докладов, подлежащих представлению

в 2001 году

CAT/C/62

Предварительная повестка дня с пояснениями

CAT/C/SR.457-484…

Краткие отчеты двадцать шестой сессии Комитета

Приложение X

Документ Комитета против пыток для подготовительного процесса к Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии

и связанной с ними нетерпимости

Комитет против пыток,

напоминая, что в определении пытки, содержащемся в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, говорится, что дискриминация является одной из запрещенных целей акта пыток, что отражено в Конвенции следующим образом:

"пытка означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное […] по любой причине, основанной на дискриминации любого характера, когда такая боль или страдание причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия";

напоминая, что в ходе рассмотрения им докладов государств-участников о выполнении положений Конвенции Комитет против пыток неоднократно выражал озабоченность в связи с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по отношению к уязвимым группам, включая национальные и этнические меньшинства, просителей убежища, беженцев и неграждан, а также то, что Комитет наряду с этим получает информацию и поднимает вопросы, касающиеся утверждений о фактах многих связанных с этим форм дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости по признаку расы, религии, языка, принадлежности к меньшинствам или этническим группам, пола, возраста, инвалидности, сексуальной ориентации, гражданства или иного обстоятельства;

отмечая с сожалением, что дискриминация любого рода может приводить к созданию такого климата, при котором становится легче согласиться с применением пыток или грубого обращения к "другой" группе, которая является объектом нетерпимости или дискриминационного обращения, и что дискриминация подрывает возможность обеспечения равенства всех лиц перед законом;

подчеркивая, что Всемирная конференция, которая должна состояться в Дурбане (Южная Африка) в сентябре 2001 года, будет рассматривать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и другие связанные с ними проблемы, которые могут мешать осуществлению прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию против пыток;

призывает все государства включить преступление пытки в его определении, содержащемся в статье 1 Конвенции, в свое внутреннее уголовное законодательство в качестве отдельного правонарушения;

рекомендует всем государствам ратифицировать Конвенцию против пыток, которую, по сравнению с шестью основными международными договорами по правам человека, ратифицировало наименьшее число государств и, кроме того, призывает все государства укрепить международно признанную и юридически обязательную систему борьбы с дискриминацией и ее предупреждения, которую составляют шесть основных договоров по правам человека, путем достижения универсальной ратификации этих документов;

рекомендует государствам принять все необходимые меры, с тем чтобы государственные должностные лица, включая сотрудников правоохранительных органов, не применяли дискриминационную практику и не выказывали презрение, расовую ненависть или ксенофобию, которые могут подтолкнуть их к совершению актов, представляющих собой пытку или грубое обращение, по отношению к уязвимым группам, в частности этническим, расовым, религиозным, языковым или национальным меньшинствам, просителям убежища или беженцам или на основе любого иного признака;

подчеркивает, что статья 10 Конвенции налагает на каждое государство-участник обязанность "обеспечить, чтобы учебные материалы и информация относительно запрещения пыток в полной мере включались в программы подготовки персонала правоприменительных органов, гражданского или военного, медицинского персонала, государственных должностных лиц и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними". В таких учебных материалах должны специально затрагиваться аспекты, связанные с четвертой целью, включенной в предусмотренное статьей 1 Конвенции определение пытки ("дискриминация любого характера"). Эта работа в области образования поможет не только предупредить практику применения пыток в уголовном судопроизводстве, но и искоренить распространенное среди широкой общественности явление нетерпимости, в рамках общих усилий, предпринимаемых в связи с Всемирной конференцией;

подчеркивает исключительную важность наличия транспарентных и эффективных официальных процедур, которыми могут пользоваться отдельные лица для подачи жалоб по фактам грубого обращения и пыток, применяемых на основе дискриминации, неравного доступа к судебным органам и связанных с этим проблем. Чрезвычайно важно, чтобы государства-участники при необходимости обеспечивали всем предполагаемым жертвам доступ к необходимой информации, поддержке и юридической помощи. К числу институтов, обеспечивающих реализацию таких процедур правовой защиты, относятся суды, омбудсмены, национальные комиссии по правам человека или другие аналогичные органы. Следует провести оценку того, каким образом эти институты учитывают элемент дискриминации при рассмотрении утверждений о фактах пыток или грубого обращения, что позволит выяснить, имеется ли необходимость в повышении эффективности работы этих механизмов;

напоминает, что одним из основных элементов усилий по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости является борьба с безнаказанностью. В соответствии с Конвенцией государства должны привлекать к судебной ответственности лиц, ответственных за применение пыток или грубого обращения, независимо от того, были ли такие акты совершены в отношении отдельного лица или большой группы населения;

отмечает, что применительно к негражданам и просителям убежища, государства-участники должны обеспечивать, чтобы расизм, расовая дискриминация, ксенофобия или связанная с ними нетерпимость не приводили к принятию решений о выдаче другому государству, если существуют основания полагать, что этим лицам там может угрожать применение пыток. Государства должны особо учитывать реальность опасности того, что соответствующее лицо может подвергнуться пыткам в связи с его принадлежностью к определенной группе, являющейся объектом дискриминационного обращения в другом государстве, в которое это лицо может быть возвращено;

подчеркивает, что Всемирная конференция дает возможность государствам, а также представителям гражданского общества и неправительственным организациям по правам человека проанализировать пути наиболее эффективного решения серьезных проблем, возникающих в результате расовой дискриминации и связанной с нею нетерпимости, и выработать для себя набор целей, для достижения на национальном и международном уровнях. Уделив внимание последствиям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и сконцентрировав усилия на выработке надлежащих методов профилактики и правовой помощи, Всемирная конференция тем самым внесет значительный вклад в прилагаемые в настоящее время на национальном и международном уровнях усилия, направленные на ликвидацию пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.

Приложение XI

Проект Совместной декларации по случаю отмечаемого 26 июня 2001 года Международного дня Организации Объединенных Наций

в поддержку жертв пыток

Комитет против пыток, Совет попечителей Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток ("Фонд"), Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека,

ссылаясь на решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 52/149 от 12 декабря 1997 года, объявить 26 июня Международным днем Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток,

напоминая также о том, что Генеральная Ассамблея, признавая необходимость оказания помощи жертвам пыток из сугубо гуманитарных соображений, учредила Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток с целью распределения средств среди жертв пыток и их близких и обратилась ко всем правительствам с призывом вносить в него взносы,

констатируя, что количество поступающих в Фонд просьб об обеспечении правовой защиты и оказании помощи жертвам пыток и членам их семей постоянно возрастает,

выражая сожаление о том, что пытки, являющиеся международным преступлением, все еще применяются правительствами и другими субъектами, реально осуществляющими властные полномочия,

с тревогой подтверждая, что, как утверждает Генеральный секретарь, пытки являются одним из наиболее отвратительных актов, совершаемых людьми друг против друга,

настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности,

сознавая необходимость заострения внимания, в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека 1993 года, на предотвращении пыток,

признавая, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость создают благоприятные условия для применения пыток и на протяжении всей истории использовались для их оправдания,

отмечая, что Всемирная конференция, которую намечено созвать в Дурбане, Южная Африка, в сентябре 2001 года, будет посвящена проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости,

подчеркивая, что в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания под пытками понимается любое действие, которым какому-либо лицу причиняется сильная боль или страдание по любой причине, основанной на дискриминации любого характера,

напоминая о том, что, как отмечал Специальный докладчик по вопросу о пытках, этнические различия могут использоваться в качестве фактора, способствующего процессу дегуманизации жертв, зачастую являющейся необходимым условием для применения пыток и грубого обращения,

подчеркивая, что, как с сожалением констатировал Комитет против пыток, дискриминация любого рода может приводить к созданию такого климата, при котором становится легче согласиться с применением пыток или грубого обращения к группам "других", и что дискриминация подрывает возможность обеспечения равенства всех лиц перед законом,

признавая и одобряя предпринимаемые многими правительствами, ассоциациями, неправительственными группами и частными лицами ценные и постоянные усилия в борьбе против всех видов пыток,

отдавая должное тем людям, особенно работникам неправительственных организаций, которые самоотверженно добиваются повсюду в мире облегчения страданий жертв пыток и оказания им помощи в восстановлении здоровья, а также предоставления им правовой защиты,

1.настоятельно призывают по случаю отмечаемого 26 июня 2001 года Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток:

a)все правительства и другие субъекты, реально осуществляющие властные полномочия:

i)призвать к немедленному прекращению практики пыток;

ii)в возможно кратчайшие сроки наказать всех лиц, санкционировавших пытки, попустительствовавших применению пыток или применявших их;

iii)принять все необходимые меры для предотвращения пыток на территории, находящейся под их юрисдикцией или контролем;

b)все правительства, межправительственные и неправительственные организации и частных лиц:

i)оказывать всемерную поддержку жертвам пыток и членам их семей;

ii)в целях предотвращения пыток сотрудничать в вопросах создания международного механизма, предусматривающего систему посещение мест заключения, путем возможно скорейшего принятия факультативного протокола к Конвенции против пыток;

2.заверяют всех доноров Фонда в том:

i)что их взносы надлежащим и справедливым образом распределяются среди организаций всех пяти континентов и эффективно используются для оказания медицинской, психологической, социальной, экономической, правовой, гуманитарной и иной помощи жертвам пыток и членам их семей;

ii)что их взносы высоко ценят не только жертвы пыток и члены их семей, но и правозащитники и правозащитные организации;

3.обращаются с настоятельным призывом ко всем донорам Фонда продолжить внесение и, по возможности, увеличить размер своих щедрых взносов в Фонд, делая их предпочтительно на ежегодной основе;

4.настоятельно призывают всех ратифицировать до 2005 года Международный пакт о гражданских и политических правах и факультативные протоколы к нему, а также Конвенцию против пыток, и в том числе принять процедуры, предусмотренные в статьях 21 и 22;

5.призывают все государства всегда учитывать, что для искоренения пыток требуется не только ратификация вышеуказанных договоров, но и их эффективное выполнение;

6.призывают к активизации пропагандистских усилий, ставящих целью предотвращение пыток, включая усилия, направленные на искоренение пыток, основанных на любого рода дискриминации;

7.призывают все правительства и всех граждан оценить, в какой мере судами, омбудсменами, национальными комиссиями по правам человека и другими соответствующими органами учитывается фактор дискриминации при рассмотрении заявлений о применении пыток или жестоком обращении, с целью повысить эффективность этих механизмов, предоставив гражданам более широкие возможности ставить вопросы в связи с любыми подобными заявлениями, основанными на дискриминации или неравноправном доступе к правосудию;

8.напоминают, что для искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимо изжить безнаказанность и привлечь к ответственности виновных в актах пыток или грубого обращения, совершенных в отношении как отдельных граждан, так и групп населения;

9.настоятельно призывают все государства предусмотреть в своем внутреннем законодательстве справедливое и адекватное возмещение, включая компенсацию и реабилитацию жертв пыток;

10.настоятельно призывают всех участников Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которая состоится в Дурбане, совместно бороться против пыток, уделяя должное внимание взаимосвязи между дискриминацией и практикой пыток и необходимости искоренения любой такой практики, что должно стать одним из важнейших направлений работы по обеспечению правовой защиты жертв пыток;

11.призывают Секретариат Организации Объединенных Наций направить настоящую Совместную декларацию всем правительствам и обеспечить ее как можно более широкое распространение;

12.призывают средства информации:

a)как можно шире обнародовать настоящую Совместную декларацию 26 июня 2001 года;

b)вести разъяснительную работу среди правительств и общественности о нынешнем положении дел в области пыток, регулярно публикуя материалы по данному вопросу.

-----